分卷閱讀60
書(shū)迷正在閱讀:遙安、觀(guān)生鏡、尖白深淵5·生于死地、長(cháng)夢(mèng)·孤行、異世小日子、相仿、尖白深淵6:孤山、重生之偏軌、今天的殿下也在努力奮斗、逆命
。但是你十分友善,把你的種種期望告訴了我們。既然這是關(guān)于一個(gè)女人的問(wèn)題,如果是我的話(huà),就一定會(huì )去跟另一個(gè)女人商量,尤其是像安妮這樣一位具有幾乎是超人的洞察力的女子?!?/br>對面的花兒忽隱忽現??巳R夫再度覺(jué)得,他這個(gè)在花前搖擺著(zhù)身軀的朋友,就是夜晚本身。一個(gè)聲音傳到他的耳際:“對你而言,情況比這糟糕得多。我和你的獵場(chǎng)看守相愛(ài)了?!边@句話(huà)太唐突,他聽(tīng)上去毫無(wú)意義。于是他傻呵呵地問(wèn):“是艾爾斯大嫂嗎?”隨即坐了起來(lái)。“不,是斯卡德?!?/br>“留神?!彼叧堤帓吡艘谎圻吔泻?。知道沒(méi)有外人,就放心了,生硬地說(shuō):“多么怪誕的聲明?!?/br>“怪誕到了極點(diǎn)?!蹦莻€(gè)嗓音隨聲附和道?!暗俏艺J為,既然欠了你的情,就應該專(zhuān)程來(lái)告訴你阿列克的事?!?/br>克萊夫只理解了最起碼的一點(diǎn)。他料想,莫瑞斯僅僅是把“斯卡德”當作個(gè)比喻,就像提到“該尼墨得斯”(譯注:據希臘傳說(shuō),他是特洛伊國王特洛斯的兒子。由于美貌非凡,被諸神或化作鷹的宙斯掠去做侍酒童子。)似的。因為對他來(lái)說(shuō),跟任何一個(gè)社會(huì )階層低于自己的人親近,簡(jiǎn)直是難以想象的。事實(shí)上,他感到沮喪、生氣,因為他原以為近兩個(gè)星期莫瑞斯身心健康了,從而鼓勵安妮跟他友好?!胺彩俏覀兡転槟阕龅?,我們都做了?!彼f(shuō),“倘若你由于‘欠了情’——用你自己的話(huà)來(lái)說(shuō)——想要回報,你就不會(huì )總想那些令人十分厭惡的事。我聽(tīng)到你這么談?wù)撟约?,失望極了。那天晚上咱們在赤褐屋反復研究這個(gè)問(wèn)題的時(shí)候,你使我覺(jué)得不正常的時(shí)期終于結束了?!?/br>“當時(shí)你竟然吻了我的手?!蹦鹚构室庾I諷了他一句。“別提這個(gè)?!彼话l(fā)怒了,既不是第一次也不是最后一次。于是,莫瑞斯這個(gè)不法分子就對他產(chǎn)生了短暫的愛(ài)。接著(zhù),克萊夫恢復了惟理智論者的本色?!澳鹚埂液?jiǎn)直說(shuō)不出替你有多么難過(guò)。求求你啦,求求你抵制這種迷住心竅的念頭,別讓它再纏住你。倘若你有心抵制,這個(gè)念頭就會(huì )永遠消失。工作、新鮮空氣。你的朋友們……”“剛才我已經(jīng)說(shuō)過(guò),我不是到這兒來(lái)接受你的勸告的,也不是來(lái)談?wù)撍枷牒透拍畹?。我是個(gè)有血有rou的人。假如你肯屈尊,對這些非上品的東西表示興趣——”“對,非常對。我知道自己是個(gè)令人厭煩的理論家?!?/br>“你要是肯提到阿列克這個(gè)名字的話(huà)?!?/br>這使他們想起一年前的那件事。然而,如今輪到克萊夫一聽(tīng)到這個(gè)名字心里就發(fā)怵?!叭绻⒘锌司褪撬箍ǖ碌脑?huà),事實(shí)上他已經(jīng)不再在我這兒干活,甚至已不在英國了。就在今天,他乘船前往布宜諾斯艾利斯了。不過(guò),你說(shuō)下去吧。只要能多少幫助你的話(huà),我甘愿舊話(huà)重提?!?/br>莫瑞斯鼓起腮幫子,吐出一口氣,然后著(zhù)手從高高的莖上一朵朵地掐小黃花。它們接連消失了,猶如夜晚將燭光熄滅掉似的?!拔腋⒘锌斯蚕砹??!彼谏钏际鞈]后說(shuō)。“共享了什么?”“我所有的一切,包括我的rou體?!?/br>克萊夫厭惡地哀叫一聲,一躍而起。他恨不得把這個(gè)怪物猛揍一頓,撒腿跑掉。但他是個(gè)有教養的人,懂得克制自己的感情。他們畢竟是劍橋出身的人……兩個(gè)人都是社會(huì )的中堅分子。他決不能使用暴力手段,他確實(shí)沒(méi)有訴諸于暴力。他自始至終保持冷靜,樂(lè )于助一臂之力。然而他這種淺薄空洞、尖酸刻薄的責難,他的固執己見(jiàn),感情的愚鈍,使莫瑞斯十分反感。莫瑞斯只能對憎惡表示敬意。“我這番話(huà)會(huì )冒犯你,”他繼續說(shuō)下去,“然而我非讓你十分理解不可。當你和安妮不在家的那個(gè)夜晚,阿列克和我在赤褐屋里睡覺(jué)來(lái)著(zhù)?!?/br>“莫瑞斯——哦,天哪!”“還在倫敦。還在——”說(shuō)到這里,莫瑞斯把下面的話(huà)咽回去了。即使在感到極度厭惡的時(shí)候,克萊夫也設法把事情一般化.作為逃避的手段。這種把事情置于漠然狀態(tài)的傾向,是婚姻給他帶來(lái)的現象之一?!安贿^(guò),毫無(wú)疑問(wèn)——把男人之間的關(guān)系正當化的惟一的理由,是它終屬純粹的精神戀愛(ài)?!?/br>“我不了解。我是來(lái)告訴你我做了什么?!睂?,這就是他來(lái)拜訪(fǎng)的原因。他從而合上了一本書(shū),永遠也不會(huì )再去讀它了。與其把此書(shū)撂在那兒弄臟,不如合上算了。必須將他們的過(guò)去這本書(shū)放回到它原先的書(shū)架上。這里,在黑暗和枯死的花兒中,就是那個(gè)場(chǎng)所。他還欠著(zhù)阿列克一份恩情。他決不允許把舊的摻雜到新的里面。一切妥協(xié)都是敷衍了事,因而是危險的。坦白完,他就必須從將他養育成人的這個(gè)世界消失蹤影?!拔疫€得告訴你他做了什么?!彼吡Π崔嘧刃牡南矏??!盀榱宋业木壒?,他犧牲了自己的前途……他并沒(méi)有得到我會(huì )為他放棄任何東西的保證……原來(lái)的我確實(shí)是什么也不會(huì )放棄的……我總是很遲才能看透。我不知道這算不算是精神戀愛(ài),反正他就這么做了?!?/br>“怎樣犧牲的?”“我去為他送行——他不在那兒——”“斯卡德誤了船嗎?”鄉紳憤怒地大聲叫喊?!斑@些家伙簡(jiǎn)直不可救藥?!苯又?zhù)他住了口,未來(lái)出現在他面前?!澳鹚?,莫瑞斯,”他用多少有點(diǎn)兒親切的口吻說(shuō)?!澳鹚?,你往何處去?(譯注:原文為拉丁文,語(yǔ)出波蘭作家顯克維奇(1846-1916)的同名。描寫(xiě)暴君尼祿焚燒羅馬城后嫁禍于基督教徒,對他們進(jìn)行迫害一事。耶穌的使徒在逃亡的路上遇見(jiàn)耶穌,問(wèn)他:“主啊,你往何處去?”耶穌答道:“我要回羅馬。讓他們把我再度釘在十字架上?!笔雇结θ换谖?。顯克維奇由于此作而獲得1905年度諾貝爾文學(xué)獎。)你快要瘋了,你完全喪失了理智。我能不能問(wèn)一聲,你是否打算——”“不,你不能問(wèn),”對方打斷了他的話(huà),“你屬于過(guò)去。到此刻為止的一切,我向你和盤(pán)托出——今后的事,一個(gè)字也不能告訴你?!?/br>“莫瑞斯,莫瑞斯,你知道,我還是有點(diǎn)兒關(guān)心你。不然的話(huà),我是無(wú)法忍受你剛才告訴我的那番話(huà)的?!?/br>莫瑞斯張開(kāi)了手,露出光彩熠熠的花瓣兒?!拔掖_實(shí)認為你有點(diǎn)兒關(guān)心我,”他承認,“然而我不可能把自己的整個(gè)人生寄托在這一點(diǎn)點(diǎn)上。你不是這樣的。你把自己的人生寄托在安妮身上。你不必為自己和她的關(guān)系是否精神戀愛(ài)而苦惱。你只知道它的身價(jià)很高,值得把自己的人生寄托在上面。你只能從她和政治上勻出短短的五分鐘給我,我可不能把自己的人生寄托在這上面啊。什么事你都肯為我做,就是拒絕見(jiàn)我