分卷閱讀36
書(shū)迷正在閱讀:重生七零美好生活、被神寵愛(ài)[快穿]、(三國同人)混在三國當神棍、我生娃,你來(lái)養、陰山之蓮、我全家都是刀[綜]、系統逼我當男主、領(lǐng)只咩咩回山莊、不小心,射中了!、穿成大佬姨娘怎么破
回到座位上,贊許地朝我點(diǎn)了點(diǎn)頭,又擰眉擔憂(yōu)地掃了一眼尤里揚斯———他大概窺見(jiàn)了這個(gè)變態(tài)對我的sao擾之舉。我心里尷尬,朝他搖了搖頭,以示我暫時(shí)能夠應付。不想讓伊什卡德因為我的原因而失責,他的注意力該放在控制大局勢之上。“噢,我親愛(ài)的堂弟,我差點(diǎn)因為這美麗的貴客而忘了賞賜你。你重大的功勛是多么不容忽視??!來(lái),上前來(lái),年輕的凱撒?!本刻固釣跛乖诮鸾灰紊蠜_尤里揚斯招了招手。他一改剛才玩世不恭的派頭,走上前去,畢恭畢敬的半跪下來(lái),行了一個(gè)世俗的折腰禮:“神圣偉大的奧斯古都,尤里揚斯不勝惶恐?!?/br>盡管假如尤里揚斯被為難,對我們的計劃必然會(huì )造成不好的影響,看見(jiàn)此時(shí)有一個(gè)人能鎮壓他,我仍然感到有點(diǎn)幸災樂(lè )禍。說(shuō)實(shí)話(huà)我無(wú)法想象這變態(tài)假如真的坐上羅馬皇帝的位置,事態(tài)會(huì )朝什么不可預料的方向發(fā)展。他的性情難以捉摸,行為乖張,而且是邪教徒,說(shuō)不定會(huì )超越歷史上任何一個(gè)羅馬暴君。但那對于波斯來(lái)說(shuō)也許是好事。我們的最大夙敵羅馬越糟糕,波斯就越能從中得利。這樣一想,我不禁有些理解國王陛下的意圖了。縱觀(guān)史海,無(wú)論是尼祿、卡利古拉,抑或提庇留,他們沒(méi)有一個(gè)使羅馬變得更強大,他們就像是巨大的水蛭,汲取著(zhù)它的血液,反而大大削弱了它。我冷笑了一下,又摘了一顆櫻桃扔到嘴里。御座旁邊的宦官拍了拍手,幾位侍從露臺一側的暗紅帷簾之后徐步走出,呈上來(lái)一副盔甲。它的華麗程度讓人吃驚,仿佛通體鎏金般金光閃爍,厚實(shí)的盔殼顯得堅不可摧,是典型的羅馬式戰服。“這是我們的先帝,我們的祖父,偉大的君士坦丁大帝曾穿過(guò)的盔甲。將它賞賜給你,帝國有史以來(lái)最年輕有為的‘凱撒’,再合適不過(guò)了?!本刻固釣跛雇?zhù)御座下的尤里揚斯,臉上換上了欣慰的虛偽面具,“但愿你穿著(zhù)它,能比我們的祖父走得更遠?!?/br>他舉起御座邊的權杖,指向了東方,目光落在云深不知處,微笑起來(lái)。我擰了擰眉,依稀辨出這話(huà)里的某些隱含意味。————君士坦提烏斯有意將尤里揚斯調到東方戰場(chǎng)上。1侯任者:即執政官。***“感謝奧斯古都的莫大恩典,尤里揚斯必將不負所望?!?/br>提利昂望著(zhù)尤里揚斯深深地朝金交椅上的御者鞠下一躬,陰險地笑了。他知道這所謂象征功勛與榮耀的盔甲,實(shí)質(zhì)上是皇帝為他精心準備的死刑具。它就像是那布滿(mǎn)尖刃的鐵處女,只要一穿上,就好比跳進(jìn)了死神的陷阱。尤里揚斯的哥特人軍隊在戰事結束后,一大部分還留在萊茵河對岸,跟他回來(lái)的僅僅只有三分之一。一旦被調往東方戰場(chǎng),那么他的兵力就等于被抽離了大半,想要暗殺他是輕而易舉的事。那時(shí)候不用他的養父下令,他也會(huì )親自帶人去動(dòng)手,以絕后患。“向我們說(shuō)說(shuō)看吧,年輕有為的凱撒,您是如何收服野蠻的哥特人,讓他們?yōu)槟闼驳??有人傳言你做了他們的祭司,舉行邪惡祭典遣使那些死而復生的哥特亡靈武士,還親手剝下戰俘的皮祭祀它們?!碧崂杭僮靼胱淼卮笮?,“太可笑了,那怎么可能是真的呢?”***君士坦提烏斯舉起手,示意眾人傾聽(tīng)。露臺上安靜下來(lái),頃刻變得鴉雀無(wú)聲。我感到室內的空氣仿佛結凍似的凝固住了,一股無(wú)色無(wú)形的硝煙以尤里揚斯為中心彌漫開(kāi)來(lái)。因為親眼目睹過(guò)祭壇里的那一幕,我毫不懷疑那駭人聽(tīng)聞的“傳言”是真的。不知尤里揚斯會(huì )怎么應對呢?在基督教大行其道的羅馬,被指證為異教徒可是足以致死的。我頗有興趣地觀(guān)察著(zhù)尤里揚斯的神態(tài),卻見(jiàn)他神態(tài)從容的站起來(lái),從侍從的手中拿起一杯酒,緩步踱到御座下站著(zhù)的一個(gè)中年宦官的身邊。他的面相溫和,身上斜掛著(zhù)一條深藍色的綬,似乎是身居高位的文臣。尤里揚斯輕輕碰了一下他的杯子,向他微微頜首,我立刻注意到那人露出了一種恐懼的神情,朝他恭敬的回禮,再抬起頭時(shí),就被一種風(fēng)度翩翩的笑容所掩蓋了。“那自然要感謝我曾經(jīng)的老師歐比烏斯的教導。是他向我傳授阿里烏派深奧偉大的教義,讓我沐浴了天父的榮光,聆聽(tīng)到天使們的教誨?!?/br>尤里揚斯緩緩舉杯,他的聲音壓得極低,完全不似對著(zhù)我說(shuō)話(huà)的那種語(yǔ)調,而仿佛是在吟唱?;鸸庠谒拿婢呱咸S,泛起一層虛幻的光暈,使他唇角的笑容神秘莫測,“當站在哥特蠻人的土地上,我曾感到害怕,但我堅信上帝的恩澤能感化一切?!?/br>他說(shuō)這話(huà)時(shí),白色衣擺被一陣掠過(guò)露臺的風(fēng)吹動(dòng),紫色綬襟上下飄飛,如淬染著(zhù)火焰即刻便要燃燒,整個(gè)人要在火中翩翩起舞一般,美得驚心動(dòng)魄。這一幕使我有些怔忡,正巧這時(shí)他的目光梭巡而來(lái),讓我一瞬間差點(diǎn)失神,幸而他的視線(xiàn)只停留了極短的剎那,就向宴桌上的其他人投去。“人們由于自己的痛苦而詛咒天神,他們沒(méi)有懺悔自己所犯的罪。于是天使喊道,誰(shuí)崇拜野獸和他的形象,他必將飲神的憤怒之酒。誰(shuí)飲用他憤怒之杯釀的酒,將在天使與羔羊面前,在火與硫磺中受煎熬。他們痛苦的煙將永世升起,世世代代不得安寧……那一晚我就是向他們宣揚里末日之景,讓他們因敬畏偉大的天父而臣服,讓他們相信羅馬的軍是神的圣騎,皈依羅馬即是皈依耶穌基督的感召,參與這苦行般的戰爭洗滌自己的罪?!?/br>他仿佛唱著(zhù)一曲詠嘆調般低聲沉吟著(zhù),聲音如同艾捷克弓琴的樂(lè )音那般空靈悠揚,似乎能一瞬間穿透耳膜,直抵靈魂,充滿(mǎn)了攝人心魄的煽惑力。四周猶如萬(wàn)籟俱寂的靜夜一般沉默,仿佛尤里揚斯正站在他口中描繪的戰場(chǎng)上,而眾人成了那群哥特蠻人,為他令人折服的演說(shuō)似的傳教所傾倒。我似乎一剎那不認識尤里揚斯了,好像他搖身一變成了截然不同的另一個(gè)人。假使我是在這兒初次遇見(jiàn)他,我必會(huì )被他此時(shí)的舉手投足的姿態(tài)所蒙蔽,誤以為他是一位圣徒或者一位主教。我無(wú)法否認這變態(tài)身上的確有種魔力,誠如伊什卡德所述的那位曾因受到尤里揚斯的蠱惑而自焚的主教說(shuō)的,這魔力并不來(lái)自于他的邪術(shù),而是他本身。我突然有種強烈的預感———尤里揚斯一定會(huì )坐上帝位,而且他是一個(gè)命定的、空前絕后的王者。***“看來(lái)我沒(méi)有看錯你。尤里揚斯,你比加盧斯了不起?!?/br>也比加盧斯難以控制?;实圩匀蝗ヂ匀チ撕蟀刖?,他鉛灰色的眼珠縮了一縮,兇光一閃而逝,身體向