分卷閱讀19
”“讓他們不用面對向導之家,外人也就不會(huì )知道他們家族中有哨兵?!盚olmes哼了一聲,“天知道在這種家庭里出生的向導們會(huì )遭遇到什么?!?/br>“我想,我們都對此有數。而這案子里出現的哨兵,很可能是外國人。這也是為什么在過(guò)去的幾天里我收到了為數眾多的報告,宣稱(chēng)你被卷進(jìn)了各種街頭的斗毆和暴力的行為?!?/br>“一個(gè)離開(kāi)自己領(lǐng)域的哨兵一般來(lái)說(shuō)會(huì )顯得格格不入。精神緊張、富有攻擊性。這些充當‘向導狩獵犬’的哨兵很可能還尚未結合,所以反應也會(huì )更激烈。他們很可能會(huì )尋求一些發(fā)泄的方式?!?/br>“妓院和競技場(chǎng)。我的弟弟,你的確和一些很有趣的人在交往?!?/br>“我已經(jīng)把可能性縮小了一些。一定有一些靠近碼頭的倉庫或者別的空間,能讓他們聚集自己的……貨物。地方會(huì )臨近魚(yú)市,那里的臭氣可以掩蓋那些受到驚嚇又十分沮喪的向導散發(fā)的情緒,以免路過(guò)的哨兵察覺(jué)到。一旦找到這個(gè)地方,我就很有可能可以找到那些從這一買(mǎi)賣(mài)中獲利的‘紳士’們了?!盚olmes猛然站了起來(lái),他那曾經(jīng)柔軟的棉衫如今好像砂紙一樣覆蓋在他背部惱人的傷口上,這讓他站起的時(shí)候縮了縮,“但你到這兒來(lái)可不是為了討論我那些為了推理而展開(kāi)的小小戰斗,哥哥。特別是你還渾身冒著(zhù)向導之家的香氣?!?/br>他聽(tīng)到Mycroft嘆了口氣,這是個(gè)不好的兆頭,“你感官的情況越來(lái)越糟糕了,Sherlock?!?/br>“是的,好吧?!盚olmes喃喃地說(shuō),不怎么喜歡這對話(huà)前進(jìn)的方向,“我敢肯定,在你的別墅里呆上一兩天會(huì )讓我好起來(lái)的。只要我一完成……”“Sherlock,”Mycroft的聲音聽(tīng)上去像是個(gè)警告,“這不是對小小的感官問(wèn)題進(jìn)行狡辯的時(shí)候。你正逐漸陷入整個(gè)感官的混亂中。神游癥狀以小時(shí)為單位出現,你幾乎不能入睡,不能進(jìn)食?!?/br>“當然了,”Holmes不悅地說(shuō),“一個(gè)在政府里身居如此高位的人在監視自己的國家時(shí)一定有比這更重要的發(fā)現。真的,哥哥,你在浪費你的資源?!?/br>“浪費不了?!睂Ψ綔睾偷姆瘩g,“像你曾說(shuō)過(guò)的,我的天賦就是全職全能。而這一點(diǎn)上,很不幸地,也包括了你。這種情況不能繼續下去,弟弟。我已經(jīng)讓向導之家安排了一次活動(dòng)。倫敦每個(gè)符合條件的向導都會(huì )到場(chǎng)。你也會(huì )到場(chǎng),即使我不得不用鎖鏈拉著(zhù)你去?!?/br>Holmes跳了起來(lái),義憤填膺,“噢,這就來(lái)了!”他哼了一聲,“展現兄弟間絕對關(guān)愛(ài)和同情的時(shí)刻!”Mycroft的哼哼從街上傳了過(guò)來(lái),“Sherlock,你不會(huì )被同情打動(dòng)也不會(huì )被關(guān)愛(ài)刺激到。感情用事對你沒(méi)什么作用,在你面前只會(huì )敗下陣來(lái)。而威脅——一旦想到自己沒(méi)法掌控這一件事的結局,至少會(huì )激勵你,甚至遠比你自己生命的危險更有效果?!?/br>“哦你終于發(fā)現了,”Holmes對著(zhù)空氣戳出一只手指,即使他的兄長(cháng)沒(méi)法看到,“你提到了關(guān)鍵點(diǎn)。這是我的感官,我的健康和我的生命。全由我自己來(lái)浪費或者拯救?!?/br>“Sherlock,”Mycroft插進(jìn)來(lái),“在你發(fā)泄你現在的憤懣之情前,請先知道這也不是我的首選方案?;始疑诒鴧f(xié)會(huì ),從女王那里親自得令,向我施壓要我想想辦法。因為你……很特別?!?/br>“你的意思是,我是一個(gè)黑暗哨兵?!盚olmes的聲音像是從牙縫里擠出來(lái),“而法國和德國甚至美國都沒(méi)有黑暗哨兵。這一定可以讓政客們高興得跳起來(lái)。Mycroft,你肯定不會(huì )安排我的結合,只是為了讓議會(huì )滿(mǎn)意吧?”“你也肯定知道,早在這之前他們就對我施壓了很久?!盡ycroft回應說(shuō),“而我全都無(wú)視了他們的請愿。我安排了私人訓練員,讓你脫離圣所的掌控。我甚至給你特別的赦免,讓你能在既沒(méi)有向導也沒(méi)有伴侶的情況下,一個(gè)人住在貝克街。政府的意愿從來(lái)沒(méi)法讓我同意任何事,Sherlock,是你自己需要向導。這是必要的。不然告訴我個(gè)理由讓我罷手?!?/br>Holmes轉了轉眼睛。對上面那些古板的笨蛋來(lái)說(shuō),讓Mycroft來(lái)協(xié)調此事是個(gè)聰明之舉。他或許是整個(gè)倫敦唯一能與自己在智慧上一較高下的人?!拔?,”有好一會(huì )兒Holmes都只能沮喪地咬牙切齒,“我也許已經(jīng)找到了一個(gè)向導?!焙昧?,他承認了。這對他來(lái)說(shuō)可不容易。“那真是太好了。Holmes先生?!睆臉窍聜鱽?lái)一個(gè)平靜的女聲,打斷了剛才那句令人震驚的自白所造成的死寂。Holmes可以感覺(jué)到Mycroft猛地被這爭執中突然出現的第三方給嚇了一跳。“偷聽(tīng)可不禮貌,Nanny?!彼罅四蟊亲?。“你的房東太太是個(gè)哨兵?我怎么不知道?”Mycroft問(wèn)。“Mycroft先生,我只是個(gè)護衛。至于你剛剛說(shuō)的,Holmes先生,偷聽(tīng)是在門(mén)后潛伏著(zhù)聆聽(tīng)別人的低語(yǔ)?!盚udson太太嗤了一聲,“而不是離得遠遠的,用雙手蓋住自己的耳朵以免被你們震聾了。我幾乎不需要自己特殊的聽(tīng)力就能聽(tīng)到你們兩個(gè)的大喊大叫。要喝茶嗎?Mycroft先生?”“哦不……謝謝你?!笨吹組ycroft那有點(diǎn)受挫的樣子,Holmes有種詭異的愉悅感。“那你的向導呢?”“不,沒(méi)事。我們馬上就走了。Sherlock!”Holmes聳了聳肩,繼續偷著(zhù)樂(lè ),“你從沒(méi)問(wèn)過(guò)這件事,親愛(ài)的哥哥?!?/br>Mycroft喃喃地低語(yǔ)了一些連Holmes都聽(tīng)不出的話(huà)。不過(guò)他的確聽(tīng)到Mycroft那個(gè)幾乎從不開(kāi)口的向導,Willikins,短促的一聲笑聲?!拔以谙肽阌问幵隍T士橋的事。我可以去一趟圣所然后……”“你不能這樣做?!盚olmes低低地吼了聲,“不能這樣做,Mycroft。你不能告訴圣所我正在找我的向導?!?/br>“沒(méi)有媒介人的許可,沒(méi)有結合的人不能私自結合。噢,我懂了……”“沒(méi)錯,我就是這么想的。Beatrice夫人正無(wú)所不用其極地想讓我和她朋黨中的一員結合。而即使沒(méi)有真的精神相通,現在我這種接近感官混亂的狀態(tài)還是會(huì )對任何結合氣息有反應。而如此一來(lái)圣所那些政治動(dòng)物們也可以趁機試圖插手我的每件私事了。但如果他們發(fā)現我正積極地搜尋特定的某個(gè)向