分卷閱讀26
書(shū)迷正在閱讀:無(wú)限升級游戲、女神戀愛(ài)季[快穿]、前夫、每天都在拯救虐文受、暗戀你啊、半糖、肥宅?;?/a>、男主跟渣男跑了、我與男主不共戴天、癮
藍灰眼睛的年輕大學(xué)生在他家里出現過(guò)幾次,給在家辦公的弗洛雷送文件。有一次他們在門(mén)庭的走廊上對面相逢,柯特停下來(lái)介紹自己,而他毫不感興趣地看了他一眼?!盁o(wú)聊的書(shū)呆子?!彼谛睦锇底韵铝藗€(gè)評語(yǔ),就接著(zhù)跑去玩他的電子游戲。也許是從他們開(kāi)始有所交往的時(shí)候。十四歲的時(shí)候他迷戀上了射箭(當時(shí)霍比特人正在上映),而柯特是本地射箭社團的會(huì )員。因此每個(gè)周二,柯特都會(huì )順路接上他一起去社團的練習場(chǎng)地。然而那實(shí)在算不得是什么交往:一個(gè)在公司做兼職的法學(xué)院學(xué)生和一個(gè)八年級男孩之間的共同話(huà)題實(shí)在太少了。寥寥可數的幾次交談以外,大部分時(shí)候就只是柯特沉默地開(kāi)著(zhù)車(chē),萊昂戴著(zhù)耳機聽(tīng)音樂(lè ),到了場(chǎng)地后各自去練習而已。五個(gè)月后他的興趣轉移到了單人劃艇上,于是這點(diǎn)交集就告終結。……也許是從他進(jìn)入青春期的時(shí)候,那段混亂、迷惘而充滿(mǎn)沖突的日子。他那些越來(lái)越頻繁和膽大妄為的嘗試令他受到弗洛雷日益嚴厲的管轄,而柯特從中擔任了一個(gè)微妙的角色:一方面他被不時(shí)派去干涉萊昂的行為(或至少把行為的后果降到可控的范圍),在萊昂眼里可算得是弗洛雷的幫兇;另一方面在萊昂(主動(dòng)或被動(dòng)地)陷入麻煩而弄得不可收拾的時(shí)候,又會(huì )自然而然地向他求救??绿赜幸环N溫和的、令人信任的態(tài)度。他從不指責他,像其他所有人那樣。他想當然地認為,那是因為柯特是公司的兼職學(xué)生,看在工資的份上不得不忍受著(zhù)他。因此當有一天他在本地新聞里看到關(guān)于地方法院院長(cháng)埃爾文·海爾曼法官的退休慶典儀式時(shí),不覺(jué)吃了一驚。“為什么柯特會(huì )在那兒?”他指著(zhù)電視屏幕里的人問(wèn)。“你不知道嗎?他是埃爾文·海爾曼最小的兒子?!彼鹙iejie安娜貝拉回答道?!昂柭沂堑赖赖氐氐姆墒兰?,家里人不是檢察官就是律師……柯特的哥哥jiejie都在柏林的司法部工作;他還有一個(gè)堂叔在卡爾斯魯厄的聯(lián)邦法院?!?/br>他吃驚地看著(zhù)她,說(shuō):“我一直以為他是靠BAF?G*上大學(xué)的那種窮學(xué)生,才不得不在我們公司里做兼職來(lái)掙零用錢(qián)?!?/br>“萊昂,你根本是什么都不懂?!彼龂@息著(zhù)說(shuō)?!澳阌X(jué)得弗洛雷會(huì )隨隨便便雇一個(gè)沒(méi)來(lái)歷的法學(xué)院新生到管理部么?”……萊昂突然意識到,柯特·海爾曼,作為在他那個(gè)領(lǐng)域優(yōu)秀的律師,地方法院院長(cháng)的兒子,一個(gè)在嚴密的法律條文之外還熱愛(ài)著(zhù)詩(shī)歌、戲劇和歌劇的人,根本不可能喜歡那樣的生活:參加種種無(wú)聊的集會(huì ),一次次地到酒吧和俱樂(lè )部里去找神志不清的醉漢或嗑嗨了的瘋子,在夜里十二點(diǎn)開(kāi)車(chē)出門(mén)去阻止丑聞,處理禁制令和治安違法記錄……——而他早就該想到這一點(diǎn),倘若他肯稍微去想一下的話(huà)……那天他在家附近的人工湖邊散步時(shí),發(fā)現柯特坐在長(cháng)椅上在看一本書(shū)——看起來(lái)像是本詩(shī)集。那本來(lái)是他完全不感興趣的東西,但也許是柯特那種專(zhuān)注的樣子引發(fā)了好奇,他破天荒地停下來(lái)問(wèn)道:“你在看的是什么詩(shī)?”“莎士比亞,”他回答道,“十四行詩(shī)第116首。我在看瓦格納(EmilWagner)1840年的譯本,我覺(jué)得它比賴(lài)歇特(KusReichert)當前的新譯本更流利出色一些?!?/br>他吃驚地睜大了眼睛,為的是有人竟然寫(xiě)了一百多首無(wú)聊的詩(shī),并且聽(tīng)起來(lái)好像還有不止一個(gè)人去翻譯了那些詩(shī)(他們一定是閑瘋了,他想)。但柯特以為他是感到了興趣,就接著(zhù)說(shuō):“詩(shī)歌是很難翻譯的東西,因為沒(méi)有兩種語(yǔ)言有一一對應的詞匯,更何況還要考慮句子的長(cháng)短和韻腳……差不多就像基于原本意思而自己新寫(xiě)一首詩(shī)一樣困難。所以讀不同的譯本,看譯者們選擇或舍棄了哪些詞語(yǔ),是很有趣的事情?!?/br>接著(zhù)他沉思著(zhù)說(shuō):“‘Letmenottothemarriageoftruemindsadmitimpediments’(我決不令真正的精神/靈魂的婚姻有所阻礙),幾乎所有的譯本,德語(yǔ)或意大利語(yǔ),都把‘marriageoftrueminds’翻譯成其他的意思:BundzweitreuerHerzen(德文:兩顆真心的結合),或是unionedianimefedeli(意大利文:忠誠靈魂的結合)。“但原文里是‘mind’,兼有‘理智’、‘精神’和‘頭腦’的意思,不是心也不全是靈魂;并且用的是‘婚姻’這個(gè)詞,‘真實(shí)的頭腦(理性精神/靈魂)的婚姻’?!?/br>萊昂輕松地說(shuō):“我看不出那有什么區別:靈魂也好,頭腦也好?;橐鍪呛軣o(wú)聊的東西。我永遠也不會(huì )結婚?!迷谀阋惨粯??!?/br>柯特明顯地愣住了。“你這是什么意思?”“因為你是個(gè)同性戀,不是嗎?所有你不會(huì )有‘婚姻’。你最多只會(huì )有一個(gè)‘生活伴侶’**?!?/br>柯特定定地看著(zhù)他。藍灰色眼睛里閃動(dòng)著(zhù)一點(diǎn)奇怪的光芒。“你是怎么知道的,萊昂?”“我看到了你的LSVD協(xié)會(huì )會(huì )員證?!比R昂漫不經(jīng)心地說(shuō)?!霸谖彝的愕淖C件去成人店的時(shí)候。哦,柯特,別那么樣地看著(zhù)我,我需要那個(gè)證件證明我已滿(mǎn)十八歲,否則他們不讓我進(jìn)去?!?/br>柯特注視著(zhù)他。他眼睛里的那種光芒消失了。“……請你以后不要再那么做了?!彼f(shuō),低下頭去繼續看他的詩(shī)集。“不會(huì )的,柯特。沒(méi)那個(gè)必要:現在我已經(jīng)成年了?!比R昂高高興興地說(shuō)?!岸夷阍僖矝](méi)法子拿刑法第182條去嚇唬那些和我睡覺(jué)的人了。“但是說(shuō)真的,柯特,‘生活伴侶’(Lebenspartner),多傻的一個(gè)詞啊?!彼^續評價(jià)道?!霸凇甈artner’(伙伴/搭檔)的前面加上‘Leben’,無(wú)論是‘生活伴侶’或‘終身伴侶’的意思都糟糕透頂,會(huì )有誰(shuí)想要那種東西呢?”柯特再度抬起頭來(lái)看了看他,說(shuō):“你忘記了,德文的‘Leben’還有一個(gè)意思:vita(意大利文:生命),‘活著(zhù)或死亡’(vitaomorte)的那個(gè)vita——‘生命的伴侶’(ilpagnodivita)?!?/br>這回是輪到他愣住了?!皩δ銇?lái)說(shuō)這難道是個(gè)關(guān)乎生死的問(wèn)題?(èunaquestionedivitaodimorteperte?)”他張口結舌地問(wèn),不自覺(jué)地也切換成了意大利