【伽美什史詩(shī)】(序)她見(jiàn)過(guò)萬(wàn)物
書(shū)迷正在閱讀:襄陽(yáng)后記 番外篇 江陵燈會(huì )、少女創(chuàng )造、【空姐的抉擇】、在世一大上學(xué)當學(xué)伴(第一視角改版)、遼西母恩國考備錄、【筆仗全記】、用性愛(ài)回報母愛(ài)、mama們的性奴之路、【大明星加色版續寫(xiě)】、【大主宰同人續寫(xiě)】
2020/06/25 作者:一只大仙 (哦對,我換了個(gè)藝名兒,之前的文章的名字我也改了) 原創(chuàng )證明:算了吧我懶 字數:27,869 作者的話(huà) 祝我的朋友,一位狂熱的言金黨,祝她生日快樂(lè )──雖然她的生日已經(jīng)過(guò)去 了兩個(gè)月,而且我寫(xiě)的是 Gl不是Bl,而且我寫(xiě)的是閃恩不是言金。 祝各位端午節快樂(lè )高興快快樂(lè )樂(lè )高高興興快樂(lè )快樂(lè )快樂(lè )高興高興高興。 感謝我的朋友帶我入Fgo的吉爾伽美什這個(gè)坑,雖然我的東西不如她所愿。 感謝 Helipest佬在Nga上的翻譯(我當年就收藏了,沒(méi)想到能用上),這是 我的主要內容來(lái)源,因為這位大佬還考據了其他的石板。 感謝(算了我還是不說(shuō)名字了總覺(jué)得很奇怪)的那篇直接把史詩(shī)從阿卡德語(yǔ) 翻譯成中文的碩士論文,它解決了我許多看不懂的地方。 整個(gè)故事起源于我的一個(gè)點(diǎn)子:我想寫(xiě)一篇R18G的圣杯戰爭,于是讓吉爾伽 美什去尋找媚藥而不是長(cháng)生不老藥,并且娘化了她和恩奇都。結果點(diǎn)子沒(méi)有寫(xiě)一 個(gè)字,這篇玩意倒是寫(xiě)完了。 文章中大部分譯名都參考了Fgo,也包括大部分人物的外觀(guān),比如: 吉爾伽美什是一位金發(fā)的姑娘而非黑發(fā),因為 Fgo中金發(fā)代表蘇美爾神的神 性。 西杜麗的稱(chēng)呼和伊什塔爾的稱(chēng)呼,同時(shí)我也虛構了許多情節: 我虛構了大干旱這個(gè)災難,歷史中的和 Fgo中的伊什塔爾沒(méi)有這么友好,她 也沒(méi)有經(jīng)歷新娘修行,芬巴巴不再是惡獸(實(shí)際上歷史上芬巴巴的形象由于石板 的殘缺而有些難懂,它好像確實(shí)不是惡獸),Fgo中的西杜麗只是一個(gè)凡人神官, 傳說(shuō)中的西杜麗是智慧和麥酒的女神也是一個(gè)酒館老板,我融合了兩者,因為我 喜歡有神性的西杜麗,我虛構了烏特那庇什提牟對永恒和永生的見(jiàn)解,這一見(jiàn)解 來(lái)自于我,但是根據時(shí)代背景進(jìn)行了處理。 剩下的不同你們慢慢找吧,嘿嘿嘿。 祝各位端午節快樂(lè )高興快快樂(lè )樂(lè )高高興興快樂(lè )快樂(lè )快樂(lè )高興高興高興。 好的,接下來(lái)請欣賞我對古老故事的褻瀆,一篇R18G史詩(shī):伽美什史詩(shī)── 她見(jiàn)過(guò)萬(wàn)物(因為沒(méi)有吉爾) 請記好一些蘇美爾的數據:一塔蘭同相當于26千克,一拜爾實(shí)際上就是一個(gè) 時(shí)辰,一個(gè)月相當于 29或30天,一年是354天。 正文 序章 她見(jiàn)過(guò)萬(wàn)物 一平方英里是城市,一平方英里海棗樹(shù)林,一平方英里黏土坑,半平方英里伊什塔爾神廟: 三個(gè)半平方英里是烏魯克廣闊的空間。 烏魯克的國王,吉爾伽美什! 此人見(jiàn)過(guò)萬(wàn)物,國家的根基, 她通曉一切,凡事明智! 吉爾伽美什見(jiàn)過(guò)萬(wàn)物,國家的根基, 她通曉一切,凡事明智。 她去往各處秘密的所在, 學(xué)會(huì )了一切智慧的總和。 她見(jiàn)過(guò)那些秘密,發(fā)現了那些隱藏之物, 她帶回大洪水之前的故事。 她跋涉歸來(lái),雖然疲勞但獲得了安寧, 她將一切艱辛刻在石板上。 她修建了烏魯克環(huán)城的城墻, 圣艾安娜的寶庫。 看那墻壁,像一股羊毛, 看她的護墻,誰(shuí)也復制不了! 走上過(guò)去紀元的階梯, 看看伊什塔爾的寶座,圣艾安娜, 后世帝王無(wú)法復制! 登上烏魯克城墻,來(lái)回走動(dòng)! 勘測基石,檢查墻磚! 那磚豈不是烈火煉成? 那地基豈不是七賢所筑? 一平方英里是城市,一平方英里海棗樹(shù)林,一平方英里黏土坑,半平方英里伊什塔爾神廟: 三個(gè)半平方英里是烏魯克廣闊的空間。 看這雪松木的盒子, 打開(kāi)銅制的扣環(huán)! 揭開(kāi)它的秘密, 拿起天青石的石板,讀出吉爾伽美什的艱辛,她所有經(jīng)歷的那一切。 超越所有國王,英雄豪杰, 烏魯克的英勇子孫,狂暴的野牛! 行走在前她是先鋒者, 行走在后她值得伙伴信任! 一個(gè)強大的堰堤,保護她的戰士, 一股猛烈的洪水,足以粉碎石墻! 盧加爾班達的野牛,吉爾伽美什,完美力量的化身, 八月母?!獙帉O女神的乳兒! 吉爾伽美什高大,壯麗,可怕, 她打開(kāi)山間的入口, 在高地的斜坡上挖出泉水, 跨越通往日出之地的寬闊海洋; 她曾經(jīng)在世界上尋求永生, 憑借頑強的意志,尋找到傳說(shuō)中的烏特那庇什提牟; 她重建了被洪水摧毀的宗教中心, 為人民設置宇宙的儀式。 誰(shuí)能挑戰她的君主地位, 像吉爾伽美什那樣說(shuō),“我是國王!” 第一塊泥板 恩奇都 自出生那日,吉爾伽美什就是她的名字, 她是三分之二的人與三分之一的神。 眾神之女畫(huà)出了她的形體, 神圣的努迪穆德使她體型完美。 她神明般的金發(fā)鋪散開(kāi),比泥土柔軟比黃金閃耀, 她豐滿(mǎn)的胸部上,鮮紅的rutou仿佛在等待花藥。 當她迎來(lái)初潮,甜蜜的乳汁就開(kāi)始流淌, 濃郁的乳汁啊,吸引來(lái)蜜蜂和蝴蝶, 粘稠的愛(ài)液啊,讓男人在她身上發(fā)狂, 她發(fā)情的身體,日日夜夜吞吐著(zhù)roubang。 yin水與jingye打濕了泥板上的文字, 民眾的不滿(mǎn)被悠長(cháng)的呻吟掩蓋。 夜以繼日,她用腳便讓男人射精。 吉爾伽美什!群集人們的領(lǐng)路者啊。 是她,她本是烏魯克的牧羊人。 yin言與穢語(yǔ)涂遍了眾神造的軀殼, 豐滿(mǎn)的rou體卻讓人們逐漸消瘦。 夜以繼日,她用手便讓女人高潮。 吉爾伽美什!群集人們的領(lǐng)路者啊。 是她,她本是烏魯克的牧羊人。 女人們向阿魯魯哭訴她們的苦難: 女神啊,創(chuàng )造者??! 縱使勤勞而美麗, 丈夫不再投入她們的懷抱。 年輕人的新娘轉身乞求吉爾伽美什的撫慰, 勇士的女兒彎下腰將初夜交給了牛羊。 對天神阿努,男人們說(shuō): 天神啊,造物主??! 這發(fā)了情的野牛, 她無(wú)邊的渴望,比冥界還要深沉, 她幽邃的rouxue,比波斯灣更難以填滿(mǎn), 這饑渴的牧羊人??! 天神阿努留意了他們的抱怨, 他說(shuō)服阿魯魯,偉大的女神。 女神阿魯魯啊,凈手后, 拿起少許泥土,飛灑于荒野。 荒野中她創(chuàng )造了恩奇都,一位英雄, 沉默之女,尼努爾塔賜予她力量。 她的陰毛茂密如野獸, 她有著(zhù)男人般的短發(fā), 她不識一個(gè)人,更不識一個(gè)國家。 阿魯魯并不下達命令, 恩奇都也不知道她的使命, 她把動(dòng)物的尿液涂抹在下體。 她在森林里種下草原花的種子, 她在草原與蹬羚同食青草, 她與野獸在飲水池塘性交, 她的zigong浸泡在jingye里,卻不得生育。 一位獵人,設置套索的人, 在飲水池塘看到她的身影。 一天,兩天,三天, 他觀(guān)察著(zhù)她,他暴露了所在。 于是她返回獸巢,與它們分享她的rouxue。 獵人不再能獵取食物,他對他的父親說(shuō): 我的父啊,有一個(gè)女人混跡于野獸。 她與野獸在飲水池塘性交, 她流連于獸群,與它們zuoai, 她交給它們與人性交的快樂(lè )。 食rou的不再狩獵,食草的不再繁衍, 就如那吉爾伽美什的烏魯克, jingye充滿(mǎn)她的yindao,她卻不得生育。 獸群于是緘默,我不再能獵取食物。 他的父親開(kāi)口,對這位獵人說(shuō): 我的兒啊,去烏魯克城,去尋那西杜麗, 她是酒的女神,智慧有如河流般充沛, 去吧,朝烏魯克而行。 去吧,我的兒子,也去找沙姆哈特,那個(gè)神妓, 她是個(gè)少女,卻能取悅神明。 神妓將取悅她,就如她取悅野獸。 她的xiaoxue不再能對著(zhù)獸鞭流水, 她將不再能與獸交歡,就如那吉爾伽美什的烏魯克。 獵人走了七個(gè)月的路,來(lái)到了環(huán)城烏魯克, 面對神官,西杜麗,獵人說(shuō): 女神啊,有一個(gè)女人混跡于獸群。 她與野獸在飲水池塘交配, jingye充滿(mǎn)她的yindao,她卻不得生育。 食rou的不再狩獵,食草的不再繁衍, 就如這吉爾伽美什的烏魯克。 獸群于是緘默,我不再能獲取食物。 西杜麗對獵人說(shuō): 去吧,哦,獵人,讓少女沙姆哈特隨行。 神妓將取悅她,就如她取悅野獸, 她將懂得女人的樂(lè )趣,并將它教給吉爾伽美什。 她的xiaoxue不再能對著(zhù)獸鞭流水, 她的眼眸不再能使那雄獸發(fā)情, 她將不再能與獸交歡,就如那吉爾伽美什的烏魯克。 七百個(gè)拜爾, 獵人領(lǐng)著(zhù)神妓, 他們在白天采摘果子,維持他們的生命, 他們在黑暗之中zuoai,以此度過(guò)夜晚, 少女的外袍被泥土玷污, 神妓的足底被路途磨損, 七百個(gè)拜爾后,沙姆哈特來(lái)到了恩奇都前。 恩奇都注視著(zhù),沙姆哈特解下她的外袍, 她赤裸如恩奇都,緩步走向獸群。 她身上滿(mǎn)是傷疤,堆積的淤青改變了她的膚色, 她左乳缺失了半塊rutou, 她光著(zhù)腳一路走來(lái),糜爛的腳底流出膿血。 出乎恩奇都所想,她的臉龐沒(méi)有露出疼痛。 她下體的愛(ài)液滴滿(mǎn)了行過(guò)的泥土, 她只是平靜地微笑,緩步靠近恩奇都。 恩奇都注視著(zhù),神妓來(lái)到獸群前, 她少女的rou體已然殘缺,卻有超越一切的美。 她讓猛獸咬斷她的腳踝,以示她的無(wú)害, 她讓利爪撕開(kāi)她的腿,以示她的友好, 她讓咬痕布滿(mǎn)全身,以示她的誠懇, 她捧起動(dòng)物的尿液,涂抹在身上, 她只能跪倒在地,用膝蓋向前。 不如恩奇都所想,她的臉龐沒(méi)有露出疼痛。 她下體的愛(ài)液沾滿(mǎn)了行過(guò)的草葉, 她只是恬淡地微笑,慢慢靠近恩奇都。 她向神明請求,愿血流如幼發(fā)拉底河般不息。 伊什塔爾降下賜福,祝她不因流血而死。 于是她擁抱恩奇都,用鮮血染紅泥偶的軀殼, 于是她撫弄恩奇都,如同一位情人, 于是她親吻恩奇都,如同一位妻子, 她將教給恩奇都神妓的樂(lè )趣。 她舔砥她的耳朵,呻吟著(zhù),對恩奇都說(shuō): 我將教給你神妓的樂(lè )趣,正如你將教給吉爾伽美什。 我將教給你疼痛和快感,讓你明白是同一個(gè)。 我將讓你的愛(ài)液浸濕你所行過(guò)的泥土。 六天七夜,恩奇都與沙姆哈特魚(yú)水交歡。 她們撕咬著(zhù)彼此,好似死敵, 她們親吻著(zhù)彼此,好似戀人, 她們擁抱著(zhù)彼此,好似老友, 她們用下體擦拭蘆葦桿上的泥,把它鉆入自己的rutou, 她們拾起鋒銳的石塊,在彼此的身上留下傷口, 她們赤手取出熾紅的黃銅,用火焰止住血流, 恩奇都學(xué)會(huì )了沙姆哈特的樂(lè )趣。 恩奇都,神的泥偶,擬作沙姆哈特的模樣。 恩奇都,曾經(jīng)的動(dòng)物之王,離獸群而去。 她的xiaoxue不再能對著(zhù)獸鞭流水, 她的眼眸不再能使那雄獸發(fā)情, 她不再與蹬羚同食青草, 她不再與野獸在飲水池塘性交, 她的zigong不再浸泡在jingye里,rou體卻感到充實(shí)。 獸群于是恢復活力,如她到來(lái)之前。 與獸群作別,恩奇都回到沙姆哈特邊,對她說(shuō): 野獸不再是我的伙伴,但人也并非我的朋友。 我感謝你,沙姆哈特,你讓我懂得了歡愉, 我憎恨你,沙姆哈特,你讓我失去了歡愉。 我獲得了你的樂(lè )趣, 但欲望也不再能停止,就如幼發(fā)拉底河般。 我將何去何從?我不愿把你虐待至死。 沙姆哈特對恩奇都說(shuō): 來(lái)吧,我親愛(ài)的恩奇都, 來(lái),恩奇都,我領(lǐng)你到環(huán)城烏魯克去。 去阿努和伊什塔爾的圣廟, 在那有著(zhù)擁有完美力量的吉爾伽美什, 她的rou欲如波斯灣般無(wú)邊, 請你教給她沙姆哈特的樂(lè )趣。 她對她說(shuō)著(zhù),她的話(huà)起了作用, 恩奇都憑直覺(jué)知道,她需要一個(gè)朋友。 恩奇都對神妓說(shuō): 走吧,沙姆哈特,帶我去! 去到阿努和伊什塔爾的圣廟, 去到擁有完美力量的吉爾伽美什, 我將教給她恩奇都的樂(lè )趣, 在那里我要與她日夜纏綿, 她生在城市,我生在荒野, 我將戰勝她,就如荒野侵蝕城市。 沙姆哈特說(shuō): 去,恩奇都,去環(huán)城烏魯克, 那里年輕人身著(zhù)腰帶, 烏魯克每天都是慶典。 那里的鼓聲敲響了節拍, 那里有神妓,最為漂亮, 魅力使她們優(yōu)雅,賞心悅目, 甚至老年人也會(huì )從床上驚起, 哦,恩奇都,你至今對生活一無(wú)所知。 沙姆哈特說(shuō): 我將帶你去見(jiàn)吉爾伽美什,一個(gè)快樂(lè )無(wú)憂(yōu)無(wú)慮的人。 她擁有比你更強大的力量, 她擁有比你更強大的智慧, 她擁有比你更強大的欲望。 整個(gè)烏魯克也擠不干她的乳汁, 整個(gè)烏魯克也裝不盡她的愛(ài)液, 整個(gè)烏魯克也填不滿(mǎn)她的xiaoxue。 哦,恩啟都,拋開(kāi)你的傲慢, 吉爾伽美什是被神圣舍馬什寵愛(ài)之人, 阿努,恩利爾還有埃阿增加了她的智慧, 在你從高地到此以前, 吉爾伽美什在烏魯克早已將你夢(mèng)見(jiàn)。 少女說(shuō)完便與恩奇都zuoai, 她們的歡愛(ài)持續了六天七夜。 第二塊泥板 沙姆哈特 當兩人在一起歡愉時(shí), 恩奇都忘記了生養她的荒野。 六天七夜, 恩奇都和沙姆哈特交媾。 神妓張開(kāi)她的嘴巴,對恩啟都說(shuō): 當我看著(zhù)你時(shí),恩啟都,你就像個(gè)神。 為何你要與野獸一起在荒野游蕩? 來(lái),我將帶你去烏魯克的城市廣場(chǎng), 去那阿努的圣廟。 恩啟都,站起來(lái),讓我帶你, 去阿努的家,圣艾安娜神廟。 那里人們正忙于技能勞動(dòng), 你,作為一個(gè)人,將找到你自己的位置。 她聽(tīng)了她的話(huà),她的話(huà)起到了作用, 女人的忠告擊中了她的心。 神妓撕下一半衣服讓她穿起, 其余部分她披在自己身上。 神妓牽著(zhù)她的手,像一個(gè)神一樣領(lǐng)著(zhù)她, 恩奇都牽著(zhù)她的手,和她如同孿生姐妹, 來(lái)到牧羊人的營(yíng)地,羊圈的位置。 牧羊人聚集在他周?chē)?/br> 在他們之間討論著(zhù)她: 這個(gè)人多么像吉爾伽美什, 讓人控制不住,想與她交歡。 牧羊人與恩奇都zuoai,就如恩奇都與羊群zuoai。 然后他們將面包呈于她面前, 然后他們將麥芽酒呈于她面前。 恩啟都并不進(jìn)食,他看著(zhù)這些東西一臉疑惑。 她用面包插入她的xiaoxue,搽拭之中的jingye, 她用麥酒澆濕她的身體,沖洗之上的jingye。 神妓撫著(zhù)她的長(cháng)發(fā),兩人相似如同母女。 她撿起地面上的面包,含在嘴里喂給恩奇都, 她吮吸泥土里的麥酒,含在嘴里喂給恩奇都。 嚼碎她手里沾著(zhù)白漿的面包, 舔凈她身上混著(zhù)白濁的麥酒, 帶著(zhù)分享的愉悅,她一口口喂給恩奇都: 吃面包吧,恩奇都,那是人類(lèi)的食物, 喝麥芽酒吧,那是這片土地的命運。 恩奇都吃面包,直到飽腹。 她喝麥芽酒,整整七杯。 她的心自由起來(lái),她唱起荒野的歌。 她的心快樂(lè )起來(lái),她唱起城市的歌。 理發(fā)師修剪了她茂密的陰毛, 她再次與沙姆哈特交歡,同那牧羊人們一起。 她們親吻彼此,分享嘴里的jingye, 她們愛(ài)撫彼此,舔砥地上的濁液, 她們像人一樣給彼此涂油。 恩奇都涂上了油,她的肌體反射著(zhù)陽(yáng)光, 神明般的金色。 她唱起城市的歌,從沙姆哈特那學(xué)到的歌。 恩奇都赤裸的身體涂著(zhù)油,像一名戰士, 她赤裸著(zhù)身體走出聚落,與獅子戰斗。 她唱起荒野的歌,從風(fēng)雨和獸群學(xué)到的歌。 夜晚牧羊人睡覺(jué)時(shí), 她擊敗狼群,追捕獅子。 牧羊人頭領(lǐng)睡覺(jué)時(shí), 他們的牧童恩奇都,這個(gè)荒野之子醒著(zhù)。 銳齒和利爪帶給她歡愉, 她赤身空手擊敗猛獸, 一年年用纏綿和愛(ài)液告誡它們不得靠近羊群。 某個(gè)人被邀請參加婚禮, 他要去參加在環(huán)城烏魯克的婚宴。 恩奇都正和沙姆哈特玩得開(kāi)心。 了解了婚姻為何物,她問(wèn)神妓: 沙姆哈特,我能否與你舉行婚禮? 我們像姐妹又像母女, 我們像戀人又像夫妻, 我們的血曾沾濕同一片泥土, 我們的愛(ài)液曾匯成同一條溪流。 我愿與你去往遼闊的荒野—— 我們不再涂油,而用jingye覆滿(mǎn)全身, 我們一起吞吐狼的guitou、獅的yinjing, 我們一起舔砥羊的睪丸、牛的jingye, 我們用yindao共作同一條蛇的巢xue。 我要與你流浪野性的荒原—— 讓那鋒利的草葉割傷我們的肌膚, 讓那銳利的石頭刺傷我們的腳底, 讓那劇毒的蟲(chóng)子叮咬rutou和陰蒂, 我的愛(ài)人啊,沙姆哈特,那時(shí)我還教你荒野的歌。 沙姆哈特驚訝了,但恩奇都還在向她表白: 我將與你同居寧靜的草場(chǎng)—— 我是神明的土偶,卻不再遵循我的命運, 我是阿魯魯的孩子,但你也是我的母親。 我的壽命注定比你長(cháng)久, 等到你生命的盡頭,請將我殺死。 請用石塊割破我的肚皮, 請抽出我的腸子,用牙齒咬碎,就像你嚼碎那沾著(zhù)jingye的面包, 請喝干我的血,讓我與你一體,就像你吻給我渾濁的麥芽酒, 請咬下我不同的內臟,然后吻我,讓我品嘗, 請打斷我的骨頭,請撕下我的肌rou, 請帶著(zhù)微笑傷害我,就像你傷害你自己, 請掏出我的心臟,吻它,就像吻我的唇。 等到那時(shí),我將享受你交給我的樂(lè )趣, 我將唱起你教給我的歌, 等到那時(shí),我將唱起城市的歌。 沙姆哈特哭泣著(zhù),她說(shuō): 我的腿不再能走動(dòng),我的身上滿(mǎn)是傷痕, 我與你不同,我的傷疤將永遠丑陋地留存。 我本是殘缺廢棄的妓女,竟然破壞了你的無(wú)垢! 在荒野中,我使你虛弱,我破壞了你的無(wú)垢, 我教給你樂(lè )趣,就如你教給野獸樂(lè )趣, 我如此年輕便不能生育,怎可稱(chēng)得上你的母親? 我的壽年注定短暫,怎能和一位英雄共死? 我不該教你城市的歌。 恩奇都盯著(zhù)她的眼睛,堅定地說(shuō): 神妓沙姆哈特啊,你比女神阿魯魯更像我的母親! 她是沉默之女恩奇都的母親, 你卻是牧童恩奇都的母親。 若她是穆拉特河,你就是卡拉蘇河。 你教給我樂(lè )趣,就如我教給野獸樂(lè )趣, 我讓野獸不再繁衍,但野獸仍感謝我, 你讓我不再無(wú)垢,但我還將感謝你。 我將剪去我的長(cháng)發(fā), 我將挖去我的眼睛,讓我看不見(jiàn)你的淤青, 我將用火遲鈍感官,不再感受你的傷疤。 忽視你的缺陷,于是你變得完美, 又舍棄我完美的一切,于是我們便能結合。 神妓跪倒在地,哭著(zhù)向神明祈禱: 我竟讓神造的英雄成了人子! 愿伊什塔爾不要寬恕我的罪孽, 愿強大的詛咒鞭笞我的rou體, 愿永恒的厄運折磨我的心靈! 我要詛咒我,用惡毒的詛咒, 我的詛咒會(huì )立即開(kāi)始折磨我! 我永遠無(wú)法獲得男女的愛(ài)情, 我將四處漂泊,居所落魄,即使我不再年輕。 我不能進(jìn)入少女的閨房! 我最好的衣服,會(huì )被地面弄臟, 我的節日禮服,會(huì )被醉漢染上污垢! 恩奇都想要說(shuō)些什么,卻被她的眼神阻止: 美麗的事物我永遠也得不到。 陶工的工具要狠狠傷害我, 而不能讓我得到任何便利。 我的家里不能放置供大量人使用的宴會(huì )桌子, 我舒服的床將會(huì )變成布滿(mǎn)釘子的長(cháng)凳。 讓十字路口成為我的棲息之處, 讓毀壞的房子成為我的寢居! 城墻的陰影將是我站立的地方。 我的雙腳將長(cháng)出荊棘, 無(wú)論醉酒者和清醒者都會(huì )扇我耳光! 傷害我的人會(huì )成為原告,并向我索賠。 我的屋頂沒(méi)有建筑工人會(huì )去粉刷, 我的臥室貓頭鷹將會(huì )棲息。 我的餐桌上永遠不會(huì )有宴會(huì ), 因為我只能吃丟棄和腐爛的食物! 我的欲望永遠得不到滿(mǎn)足, 我的xiaoxue將永遠空虛! 神妓沙姆哈特的語(yǔ)氣比恩奇都更為堅定, 她不再哭泣,她如往常一樣微笑著(zhù)禱告: 我詛咒我自己,用最?lèi)憾咀顨埲痰脑{咒, 這世上的所有詛咒,其中的三分之一將轉移到我身上。 這世上的所有厄運,其中的三分之一將永遠變成我的。 愿阿努,愿伊什塔爾,愿阿魯魯答應我的乞求, 因為我的孩子不愿離開(kāi)母親的懷抱。 愿惡毒的詛咒鞭笞我的rou體, 愿殘忍的厄運折磨我的心靈。 恩奇都驚訝于她的怒火: 神妓沙姆哈特,我的母親, 你給我為神準備的面包, 你給我適合國王喝的酒。 你讓我從土偶的荒野之女變?yōu)槿俗樱?/br> 你教給我沙姆哈特的樂(lè )趣,我還要將它教給吉爾伽美什。 你教我城市的歌。 我將離開(kāi)母親的懷抱,不再與你同死, 但你仍然是我的母親。 恩奇都再一次擁抱她,親吻她,祝福她: 我將如你詛咒你自己那樣,用英雄的身份祝福你。 總督和貴族們將會(huì )愛(ài)你。 一里格之外的人會(huì )拍擊他們的大腿, 兩里格之外的人抖散他們的頭發(fā)。 士兵會(huì )為你解下腰帶,與你肆意交合。 人們給你黑曜石、青金石和黃金, 直到它們塞滿(mǎn)你的zigong和yindao。 人們會(huì )給你黃金和珠寶, 讓你用它們裝點(diǎn)你的rufang。 伊什塔爾,最能干的神,必將帶你進(jìn)入那已經(jīng)安家立業(yè)家財萬(wàn)貫之人的家門(mén), 盡管你無(wú)法生育,那人的妻子也將與你分享伴侶,一同撫育七個(gè)孩子! 恩奇都與牧羊人共度了最后一天一夜, 她背著(zhù)沙姆哈特,一同前往環(huán)城烏魯