分卷閱讀57
書(shū)迷正在閱讀:隊長(cháng),帶我打比賽呀[電競]、朕的皇后是機器人、渣男就是欠收拾、九歌、相逢不久別、[綜英美]來(lái)自凜冬的贊歌、富貴五五分、情深豈敢與君絕、余生贈我空歡喜、愛(ài)你不過(guò)荒唐一場(chǎng)
在羅姍娜醒來(lái)之前做完,這樣還可以給她一個(gè)驚喜?!?/br>作者有話(huà)要說(shuō): 咳咳,果然前情提要兩章根本交代不完……不過(guò)本蠢今天也算很勤奮了,各位就先跟著(zhù)本蠢的奇葩腦洞浪一陣?☆、巧雕思慮雕刻是那位為數不多在末世也沒(méi)放下的手藝,也是蜜蘿正正經(jīng)經(jīng)跟那位學(xué)過(guò),唯一無(wú)關(guān)生存的本事。而且,與黑發(fā)少女時(shí)常接觸的絕大部分末世工藝類(lèi)似,那位的手藝,不只限于木雕,還有在末世相對更易取材的石雕或骨雕之類(lèi),幾乎都是寥寥幾筆便宣告完成。而且說(shuō)是用作消遣,其實(shí)也多是大大小小的實(shí)用家具,上面繪著(zhù)些在黑發(fā)少女腦海中概念淡薄的華夏傳統圖樣——經(jīng)歷過(guò)十九世紀法國,尤其是頂尖藝術(shù)家朋友埃里克的熏陶。蜜蘿很難將那視作藝術(shù)。好在她也沒(méi)苛求一個(gè)小小的搖籃極盡工巧。事實(shí)上,為了照顧貝爾納的手藝與審美,蜜蘿給出的圖樣仍是傳統的蛋殼形搖籃,但從橫放變?yōu)樨Q放,立即就別致起來(lái)。這只搖籃近人的一側稍稍卷起柔和的弧度,足以避免柔弱的嬰兒不慎滾落下去,卻并不會(huì )擋住的看顧者的視線(xiàn);另一側則一直延伸到床鋪?lái)敳?劃出的大半個(gè)活潑的橢圓;從頂部到底部留出適當的距離,因而絕不逼仄。與此同時(shí),另有一根小小的轉軸從頂部特意留出的兩個(gè)間距不小的孔洞中穿過(guò),一根成人小臂粗細的實(shí)木支柱與轉軸相連。支柱頂端比搖籃略高,抓地的部分又是個(gè)比搖籃大上好幾圈兒的雙層同心圓環(huán);內側圓環(huán)里還以三角方位嵌入沉重的石材,加之柱體并非筆直,而是在中下部略有向后彎曲的弧度——恰好與搖籃重心相持,可謂最大限度避免了搖籃不慎翻倒的意外。此外,在設計零件尺寸時(shí),蜜蘿還略微留了個(gè)心眼兒:頂部孔洞的直徑與轉軸直徑相差仿佛,以加速磨損為代價(jià),盡量增大了推動(dòng)搖籃所需的力氣——并不能成為如貝爾納這樣的壯年男人的阻礙,但足以難倒體質(zhì)虛弱力氣不足的羅姍娜。是的,羅姍娜,曾經(jīng)的喪尸女士,將那個(gè)孩子帶到這世上的女人。作為被那位收養的孩子,蜜蘿從未想過(guò)向那不知是否還在人世的父母討要自己應得的愛(ài)與溫情;相反,在黑發(fā)少女印象中,有太多父母或孀居者因無(wú)力負擔一個(gè)新生命的生存而選擇拋棄子女——類(lèi)似這個(gè)孩子一樣外表畸變的孩子更是難逃此劫;即使后來(lái)意外來(lái)到相對安定的十九世紀,瓦勒里烏斯太太也未能激起她對此神圣的期待。但她同樣見(jiàn)了不少為給子女爭取一線(xiàn)生機毅然奔赴地上修筑工事的父母。而羅姍娜,她孕育這個(gè)孩子時(shí)眼里所流露的那種溫柔純凈的光輝很難不讓蜜蘿生起某種美好的期盼——黑發(fā)少女甚至一度將羅姍娜的態(tài)度作為說(shuō)服貝爾納改變主意的籌碼。“羅姍娜,你總算醒了,貝爾納一直不許我叫你,我只好先用廚房里的麥粉做了一點(diǎn)米糊?!泵厶}還記得自己將那孩子遞向羅珊娜時(shí)習慣性帶點(diǎn)撒嬌的語(yǔ)氣與心中隱隱的輕松感——鑒于貝爾納此前的危險態(tài)度,在此前羅珊娜昏睡的幾個(gè)小時(shí)里,蜜蘿即便是下廚時(shí)也要那孩子待在自己視線(xiàn)所及的范圍,這對于還處于幼童階段,即便是新人類(lèi)幼童階段的蜜蘿而言也并不輕松。羅珊娜才看到蜜蘿手里的襁褓時(shí),還是一副好奇而期盼的神情,但當她眼里第一次映進(jìn)那個(gè)孩子的樣貌,一切祈盼便都破碎了。不,這位天真的女士并未像貝爾納那樣對自己的孩子隱隱懷抱某種惡意的祈盼,她只是愣愣地接過(guò)蜜蘿懷里的襁褓。但那雙懵懂的藍眼睛里頃刻間便被某種刻骨銘心的恐懼完全占據。在這樣的前提下,羅珊娜大聲尖叫著(zhù)扔掉那個(gè)與自己血脈相連的小怪物也就不足為奇了。在這一點(diǎn)上,他們倒不愧是夫妻。蜜蘿比上回更熟練地接住孩子,看向拖著(zhù)產(chǎn)后虛弱的身體在離自己,或者說(shuō)離這個(gè)孩子最遠的角落里驚恐萬(wàn)狀縮成一團的前喪尸女士,忍不住在心底嗤笑一聲。至于她是笑羅珊娜不同尋常的恐懼多一點(diǎn),還是笑自己此前愚蠢的期盼多一點(diǎn),倒也不必分辨。蜜蘿忍不住垂首看了看自己懷里這個(gè)出生不到一天就已經(jīng)兩次險些沒(méi)命的孩子。小家伙并不知道自己此后可能背負怎樣的命運,白慘慘、皺巴巴的面孔上,鼻子和嘴唇的位置都是怪異的凹陷,對十九世紀的普通婦女而言大概也的確有些不堪入目。但她能夠清晰地感受到那孩子的意識,就像所有剛出生的孩子一樣純凈而混沌,但比他們中的絕大多數更有韌性與活力——排除外貌,他將來(lái)必定會(huì )是一個(gè)優(yōu)秀的男孩。此外,可能是因為出生不久就一直待在蜜蘿懷里的緣故,那意識理所當然對蜜蘿表現得十分依賴(lài)——依賴(lài)且帶有隱約的熟悉感,這讓蜜蘿有一瞬的恍惚。而在降臨人世后的幾個(gè)小時(shí)之后,這個(gè)意識漸漸開(kāi)始集中而迫切地向她表達一個(gè)主題:饑餓。聞聲而來(lái)的貝爾納大步跨過(guò)蜜蘿身邊,一面迅速將羅珊娜瑟瑟發(fā)抖的身軀攬進(jìn)懷里溫柔撫慰,一面對仍抱著(zhù)孩子杵在床前的黑發(fā)女童發(fā)出咆哮:“還不帶你弟弟出去!”——大約是忙著(zhù)壓抑暴怒的緣故,貝爾納本能地用了中文。期盼落空的感覺(jué)并不好受,尤其是這樣近乎從天堂到地獄的體驗。蜜蘿看著(zhù)那張本該波瀾不驚的臉上交替呈現柔情與怒意交替的神情,忍不住慶幸懷里的小家伙還沒(méi)到能夠記事的年紀——至少現在,他還不必為自己遭受父母的無(wú)情冷待而憂(yōu)郁不安。黑發(fā)女童稍稍收緊臂彎,一言不發(fā)地退了出去。廚房里,剛做好沒(méi)多久的小碗米糊已經(jīng)在夜風(fēng)中變得溫熱——剛好是孩子能夠入口的溫度。因為主料是蜜蘿臨時(shí)從廚房翻出來(lái)的土豆和小麥,入口帶有淡淡的甜味——跟她從前瞧見(jiàn)婦人們做來(lái)喂養孩子的東西好像沒(méi)什么差別。黑發(fā)女童對自己的作品還算滿(mǎn)意,轉眼卻發(fā)現家里并沒(méi)有能用來(lái)給這么小的孩子喂食的餐具。也是,看貝爾納之前的表現,明顯沒(méi)想過(guò)這孩子會(huì )活下來(lái)的可能,自然不會(huì )提前準備嬰兒用品。以蜜蘿現在這身板兒,要她獨立完成一個(gè)分量不小的搖籃確實(shí)有些麻煩,但比著(zhù)孩子的小口削一個(gè)簡(jiǎn)單的小木勺倒還難不倒她,尤其是這位貝爾納明顯在木工上也有所造詣,木工器具基本都有現成。只是嬰兒肌膚嬌嫩,口腔肌膚尤其如此,因此打磨拋光確實(shí)要費一番工夫。為了避免孩子餓得太久,也免得米糊徹底放涼,蜜蘿只細細拋光了木勺要入口的部分,勺柄則只用細砂紙大致打磨了事,握著(zhù)有些毛刺的感覺(jué)。好不容易萬(wàn)事俱備,