上篇第一章苦悶(1)
書(shū)迷正在閱讀:和富二代分手后校草給我睡(高H)、酒釀小圓子、日完請給好評(百合futa,高h)、她會(huì )在我的海灣里漂流NPH、嬌寵(NNP)、攻略變態(tài)、亂七八糟的短篇集( H)、如果炮灰是尤物(勾引,快穿)、麒麟兒(純百、和風(fēng))、只是當時(shí)已惘然
平定信州⑴兩月有余,我再臨松本城下已是深秋。眼前那漂浮著(zhù)枯葉的護城河道正反射著(zhù)正午天光,日色不甚灼目,猶使我不由瞇起雙眼。稍后再四處眺望之際,復而發(fā)覺(jué)城下町已然恢復戰前氣象,連當日在爆炸中燒毀崩塌的天守也消失得無(wú)影無(wú)蹤。 兩月前帶兵攻入城中的我成了這座再建之城的新主。而它的舊主在孤注一擲的死斗之后,拖著(zhù)滿(mǎn)身瘡痍的軀體退回到天守,隨后便引燃了蓄藏于城中的大量炸藥。 兵敗自盡的武士獲得了無(wú)上的榮譽(yù),盡管他的尸首難以算得體面。 “走吧?!蔽覍I夫說(shuō)著(zhù),隨后拉下轎輦上的竹簾。 松本城尚未修繕完畢,眼下作為它城主的我暫住在同樣被賜予我的清水城中。兩座城池之間間隔的路程極短,決定在城下打發(fā)半日閑暇的我也特地沒(méi)有乘馬。 我和隨行的近侍在大路上的飲食店用過(guò)午膳,正欲出門(mén)乘轎時(shí)分,耳際俄然傳來(lái)幾段伴著(zhù)弦音的唱曲聲。近侍告訴我那是三味線(xiàn)的小調,多半是近日才流行起來(lái)的,于我這樣不愛(ài)風(fēng)雅之人而言著(zhù)實(shí)疏淺。如今的我沒(méi)有興趣以絲竹取樂(lè ),比起整日坐在屋子里聽(tīng)琵琶法師⑵奏樂(lè ),還是漫無(wú)目的地在城下閑逛來(lái)得自在。 可此時(shí)我恍然來(lái)了興致,一向敏銳的我迅速感知到演奏者的方位,又緊隨直覺(jué)徒步行至傳出樂(lè )聲的茶屋前。我推開(kāi)茶屋門(mén)前懸著(zhù)的暖簾,隨即映入眼中的是位跪在坐墊上的婦人。那婦人身著(zhù)淺色小袖,將有些老舊的三味線(xiàn)托舉在膝上,如先前一般,婦人的右手仍在不斷撩撥琴弦,口中也念著(zhù)幾句動(dòng)聽(tīng)的詞章。許是見(jiàn)我進(jìn)來(lái),她半垂著(zhù)的頭始微微仰起。我前一刻只覺(jué)她是這里的游女,可她的面龐反教我陷入短暫恍惚。 眼前的女性看著(zhù)已有些年紀,但她未施任何脂粉的清麗容姿卻令人無(wú)法挪開(kāi)目光。我對上她的眼睛,光是在這神色交換的須臾之間,婦人那異于下民的高雅氣質(zhì)便盡數展露。不單如此,這位婦人的面孔還勾起我些許關(guān)于故人的記憶。我迫不及待想要開(kāi)口詢(xún)問(wèn)她的身份,可這婦人卻冷不防改變唱詞,撥弄著(zhù)三味線(xiàn)的右手逐漸停下。 “煙霞樹(shù)碧飄春雪,無(wú)花鄉里看落花。⑶” 婦人吟起一句頗具古風(fēng)的短歌,直至最后一個(gè)音調落下,一陣冷風(fēng)自我身后驟然襲來(lái)。我轉身看去,正巧目睹幾片若隱若現的潔白之物簌簌而下。 這并非我第一次在相州以外的地方看雪,不過(guò)唯有這一次來(lái)得毫無(wú)征兆。 “大人,該回去了。天色已晚,又下了雪,若是您在外面著(zhù)了風(fēng)寒,夫人是會(huì )斥責小人的?!?/br> 近侍說(shuō)得在理,我不愿為難擔心自己身體狀況的下人們,何況我今日穿得的確不多。 “嗯,那便走吧?!蔽业瓚^(guò)一句,腳步卻仍未挪移,直到轎輦被抬到茶屋前面,我才緩緩挪步上轎。如近侍所言,降雪愈演愈烈,細小的雪片紛落在我的羽織和佩刀上。 天空中正落下的是雪花,還有一個(gè)寫(xiě)法便是“雪華”。 回頭望去,歌畢的婦人平靜笑著(zhù),在這宛如夢(mèng)境一般的短暫相遇里,我最終還是沒(méi)能跟她聊上只言片語(yǔ)。只是我開(kāi)不了口罷了。那份被勾起的回憶令我如鯁在喉,明明在那時(shí)就失去了全部信念,自己原本的名字亦隨著(zhù)崩落的故國轟然傾覆,我卻依然在這血淚飄零的亂世中麻木地戰斗著(zhù)。 重新鉆入轎輦的我不確定此生能否二度與那婦人相見(jiàn)。轎夫在雪中加快腳步,那間坐落于城下町的不起眼茶屋業(yè)已被我遠遠甩在身后。返回居城之后,再度回想起今日見(jiàn)聞,多希望今日碧空萬(wàn)里,我便能在茶屋里單辟一座,盡情沉溺于婦人的絲竹弦音中,也沉浸于自己那綿延不斷的回憶里。 此刻縱使沒(méi)有三味線(xiàn)弦音為伴,我仍愿將自己深埋于心底的往事娓娓道來(lái)。 注釋?zhuān)?/br> ⑴信州:信濃國舊稱(chēng),今長(cháng)野縣。 ⑵琵琶法師:以演奏琵琶為生的盲眼僧侶。 ⑶出自《古今和歌集》,紀貫之作。原文為:霞たち このめもはるの 雪ふれば 花なき里も 花ぞ散りける。