分卷閱讀21
答和回復中結束了這次會(huì )面,然后踉蹌而出。在度過(guò)又一個(gè)失眠之夜后,現在的他,正坐在Charpentier家屬于他的房間里,緊盯著(zhù)自己在剃須鏡里的倒影。Watson把腦袋埋進(jìn)了雙手中。已經(jīng)不是第一次,他希望自己能死在遠方那個(gè)上帝遺棄之地。有些日子,他甚至覺(jué)得自己已經(jīng)死了。死了然后來(lái)到了地獄。這個(gè)城市就是個(gè)地獄般的地方。之前那位睿智的老師當著(zhù)他的面告訴他,已經(jīng)沒(méi)什么能真的幫到他了。他的精神世界開(kāi)放地太多,也太久了。四周沒(méi)有了本來(lái)向導該有的精神壁障。他想盡一切辦法試圖展開(kāi)屏障保護自己,但每次嘗試的成果都脆弱得像張紙片。在這個(gè)城市中有太多可感的情緒,有太多的人,太多的熱情痛苦和仇恨。這感覺(jué)就放佛是站立在兩軍之間,全方位地沐浴著(zhù)槍林彈雨。而向導之家還被Beatrice夫人掌控著(zhù),Watson已經(jīng)不可挽回地讓對方孤立了自己,因此也等于自我放逐出了這個(gè)世界上唯一能歡迎他的地方。他本就不該來(lái)這里。但除此之外,還有哪里可去?Watson把臉從手上抬了起來(lái),看著(zhù)鏡中的自己。JohnWatson伴侶,他想,是個(gè)沒(méi)有受過(guò)訓也沒(méi)有天賦的共感者,一瘸一拐,舉目無(wú)親,靈魂迷失而不知所往。但在這樣的悲傷和絕望之下,憤怒正冒著(zhù)氣泡。Watson也許不是一個(gè)招搖而引人矚目的存在,但在他的體內,有一顆被多年——甚至是一輩子——掙扎求存的歲月錘煉出的鋼鐵之核。而就從這個(gè)核心里,發(fā)出了一個(gè)聲音。這股憤怒之聲回敬著(zhù)他自己,JohnWatson醫生,是個(gè)外科醫生,是個(gè)士兵。以前學(xué)到的一切現在都沒(méi)有離開(kāi)他。以前阿富汗的軍隊試圖殺死卻殺不了他。如果現在反而讓英國成功那才真是糟糕透頂。這也許很讓人震驚,在那所有冷靜的禮貌之下,在那所有想要被人接受和接受別人的努力之下,藏著(zhù)這樣充滿(mǎn)不屈和反叛的心臟與靈魂。所以Watson平靜地洗了臉,擦干凈,確認他的胡子依然像軍人的胡子一般整整齊齊,然后他走出了自己的房間。這不是個(gè)壞地方。這幢巨大的,平平延伸出去的木制公寓樓被經(jīng)營(yíng)得很好。在圣所以外,這是少數幾個(gè)歡迎哨兵入住的地方之一。外國的哨兵們在這里逗留;少數幾對已經(jīng)結合了的哨兵向導們以它為家;一些沒(méi)有結合但卻不愿住在圣所宿舍的哨兵,在與人結合前在這里暫住??傮w上而言,這是個(gè)屬于單身漢的地方。它的經(jīng)營(yíng)者是Charpentier太太:一個(gè)強悍、毫無(wú)廢話(huà)的女人,可以?xún)H僅用一個(gè)瞪眼制服一整個(gè)房間的單身哨兵。Watson是她的私人訪(fǎng)客,住在公寓一側Charpentier私人套間的客房里。其余的房間大部分都被單身的哨兵給住滿(mǎn)了,而Charpentier太太可不會(huì )讓一個(gè)單身的共感者,即使只是一個(gè)伴侶,在這些哨兵的包圍中來(lái)來(lái)去去。他走進(jìn)套間里的餐廳,這個(gè)餐廳和Charpentier太太自己的小廚房打通,與外面供給其他住客飲食的大廚房分開(kāi)了。“早上好,年輕人?!彼蛄寺曊泻?,“找個(gè)座,早餐很快就可以準備好了?!?/br>“謝謝你,夫人?!?/br>這個(gè)標志的老婦人給了他一個(gè)很熱情的微笑,但她幾乎每天都在對那群哨兵發(fā)號施令,所以這樣的熱情完全損害不到她的威信?!拔野l(fā)現你的外貌沒(méi)有改變啊?!?/br>“是的,好吧,”Watson有點(diǎn)不好意思,“對向導來(lái)說(shuō)有些關(guān)于臉部毛發(fā)的規定,但不針對伴侶。既然他們總是對我反復申明,說(shuō)我不是向導。那么……”Watson聳聳肩。Charpentier太太大笑起來(lái),她的快樂(lè )情緒傳到了Watson那兒,充滿(mǎn)了溫暖和真誠?!昂⒆?,好樣的。沒(méi)錯的,這一定會(huì )正好惹到那個(gè)Beatrice夫人!”這位太太嫻熟地把薄餅鋪到了煎鍋上?!八臀叶嗄陙?lái)都真心地憎恨著(zhù)對方?!?/br>Watson抬起了一邊的眉毛。“因為我在A(yíng)rthur完成他的訓練課程前就把他帶出來(lái)了?!彼忉屨f(shuō),一邊拿過(guò)一只盤(pán)子一邊滿(mǎn)是嘲諷地揮著(zhù)一只抹刀?!八浅2幌矚g圣所,并且已經(jīng)決定要去參加海軍了。我為他做了我能夠做的。他的鼻子,你知道,是他最靈敏的感官,住在這座城市里這可不是什么優(yōu)勢。向導會(huì )被派到他身邊,但大??梢员人麄兏玫貛椭?。好吧,”說(shuō)著(zhù)她也坐到桌邊,轉了轉眼睛,“我們裝腔作勢的媒介人小姐可不是覺(jué)得被這件事給侮辱了嘛!”Watson輕聲地笑了起來(lái)。他吃完了最后一口然后開(kāi)口問(wèn),“您有沒(méi)有考慮過(guò)我昨天的建議?我要再一次說(shuō),如果我管過(guò)頭了我感到很抱歉……”Charpentier太太揮了揮手,“完全沒(méi)這回事,孩子——事實(shí)上,我和你有一樣的看法?!?/br>“Drebber先生……我不喜歡描述我從他身上感受到的情緒,但他不應該呆在這里,Charpentier太太?!?/br>這個(gè)好女人點(diǎn)點(diǎn)頭,“孩子,如果由我說(shuō)了算的話(huà),我會(huì )像趕只煩人的跳蚤一樣把他趕走,但外國哨兵在倫敦很少有地方可住。像我之前提到的,Beatrice夫人可不會(huì )為我考慮。我敢保證她的總督哨兵把那兩人送到這里來(lái)是故意想讓我難堪。如果我把他們請走那我還必須得向圣所解釋清楚理由。要真這樣,Beatrice夫人可不得高興死?!?/br>“他對待女傭的行為看上去已經(jīng)是個(gè)足夠的理由了,”Watson陰郁地評論說(shuō),“還有他在飲酒問(wèn)題上的毫無(wú)節制?!?/br>“‘這是年輕人的亢奮和活力’,”Charpentier太太滿(mǎn)是嘲諷地模仿著(zhù)那種鼻音。“年輕人的?”Watson把自己的餐具整齊地放好,“不大像。我不是為了我自己,太太,我是想到了Alice小姐。我不喜歡她與那樣的人共處一室,尤其考慮到她身處的特殊情況?!?/br>“我和你一樣不喜歡,”女人嘆了口氣,“但也無(wú)能無(wú)力啊。她和Arthur是自發(fā)結合,這可沒(méi)法讓媒介人心滿(mǎn)意足。一場(chǎng)沒(méi)有她直接干涉過(guò)的結合?”Charpentier太太晃了晃腦袋,“是對如同史詩(shī)一般完美的比例的扭曲。真真是罪大惡極?!?/br>女人對整件事充滿(mǎn)戲劇化的否定腔調,讓W(xué)atson微微地笑起來(lái)。“什么罪大惡極了,mama?”AliceCharpentie