
這是一部奇怪的小說(shuō)!母親視角下的綠母小說(shuō),兒子并不知道自己被綠的綠 母小說(shuō)。 另外,有許多朋友說(shuō)翻譯小說(shuō)帶入感不強,我也想過(guò)是否自己應該把翻譯的 角色名改成中國人名,但這樣做的后果是許多情節就亂套了,譬如吻面這樣在西 方很平常的禮節,在中文小說(shuō)里是很少出現的,為了合理性那只好刪減。另外, 譬如外貌描寫(xiě),房屋的結構等等吧,都得修改,否則會(huì )很不協(xié)調,那翻譯的工作 量無(wú)疑會(huì )大增,我就有點(diǎn)兒力不從心了。不過(guò)還是看大家的想法如何,如果大家 強烈要求的話(huà),我會(huì )在下部小說(shuō)中適當做出改變。