分卷閱讀96
書(shū)迷正在閱讀:為我所欲、小小寵后初養成、撩人的她(快穿)、系統之我非良人、婚事涼涼、別約陌生人、正史二三行、幾欲成狂、這個(gè)星主有點(diǎn)冷、二戰風(fēng)云之硝煙玫瑰
次就可以更新一章。在翻譯的過(guò)程中,宋山竹自己是享受的,她每次寫(xiě)出精準的、優(yōu)美的句子,都有一種發(fā)自?xún)刃牡某删透?。同時(shí),她的寫(xiě)作水平也提升了不少,明明她做的是從英文翻譯成中文,但不知不覺(jué)中,她的英文寫(xiě)作又上了一個(gè)臺階。如今宋山竹每次的寫(xiě)作作業(yè),都能得到A的評級,受到老師的表?yè)P,甚至成為全班的范文。與此同時(shí),宋山竹在論壇上,更成為了有無(wú)數粉絲的大佬,不少人都在猜測,宋山竹是一名專(zhuān)業(yè)翻譯,或者猜測宋山竹有多年在英文國家生活的經(jīng)歷,中文和英文對于她而言,都像母語(yǔ)一樣。宋山竹解釋過(guò),說(shuō)自己也是業(yè)余翻譯,完全是出于興趣,希望大家抱著(zhù)看休閑娛樂(lè )的輕松心態(tài),隨便看看就行。但是她的解釋在論壇上沒(méi)有多少人相信,還有很多人在得到宋山竹的授權之后,將的翻譯轉載到微博、微信等各個(gè)平臺。可以說(shuō),宋山竹的翻譯,在網(wǎng)上已經(jīng)火了,如今人們最為認可的的翻譯,只有宋山竹獨一家。不過(guò)宋山竹卻沒(méi)有放在心上,她翻譯只是出于興趣,并不是為了夸贊和榮譽(yù)。直到國內的出版社,輾轉找到宋山竹的聯(lián)系方式,給她發(fā)了一封郵件,詢(xún)問(wèn)她是否有興趣擔任即將在國內出版的中文版的翻譯——宋山竹才后知后覺(jué)地被嚇了一大跳。她?做出版翻譯?還是如此暢銷(xiāo)火爆的的翻譯?宋山竹滿(mǎn)臉驚嚇地和湯南說(shuō)了這件事,然后戰戰兢兢地回復郵件,“很開(kāi)心我的翻譯能得到你們的認可,我也十分愿意接受這一重要的任務(wù),但我擔心的是,我并沒(méi)有任何翻譯領(lǐng)域的資格證書(shū)……”第62章給宋山竹發(fā)郵件的,是出版社負責中文版出版事項的編輯,之前偶然在網(wǎng)上看到宋山竹的翻譯,驚艷之下,直接默認宋山竹是一位翻譯從業(yè)者,甚至是一名有些名氣的翻譯。因此在收到宋山竹回復的郵件之后,編輯久久不敢相信,那么好的翻譯,可以稱(chēng)得上是信達雅的翻譯,竟然出自一名外行之手?編輯在震驚之余,還感到惋惜,這樣當紅的暢銷(xiāo),出版社是不可能交給一個(gè)沒(méi)有任何資格證書(shū)的人來(lái)翻譯的。即使他個(gè)人再欣賞宋山竹的譯文,也根本不可能。編輯只好搖頭嘆息,本來(lái)以為自己找到了一名絕好的翻譯人選,結果卻是空歡喜一場(chǎng)。宋山竹收到編輯回復的郵件之后,沒(méi)有多少意外,她早就知道,這樣的熱門(mén)是不可能找她這樣一名中學(xué)生來(lái)翻譯的。果然,對方大概是將她誤會(huì )成哪個(gè)有名的翻譯了,所以才會(huì )有那樣一封郵件。這樣的一個(gè)小插曲,并沒(méi)有影響到宋山竹在網(wǎng)上翻譯的心情,她依舊保持著(zhù)每周翻譯一章的速度,不緊不慢地在論壇上更新。一個(gè)學(xué)期之后,宋山竹將的第一冊全部翻譯完了,論壇上每周等著(zhù)追更的人們,又是激動(dòng)又是失落。激動(dòng)的是終于看到了第一冊的全部故事,失落的是的第二冊,還不知道原作者什么時(shí)候能寫(xiě)出來(lái),恐怕要有很長(cháng)一段時(shí)間,他們都沒(méi)有這么好看的可以看了。在宋山竹將第一冊翻譯完之后,感覺(jué)自己不僅英語(yǔ)水平提高了,還在寫(xiě)作方面得到了很多啟發(fā)。雖然第二冊的英文版還沒(méi)有出版,但宋山竹又立刻去挑選了另外一本喜歡的,開(kāi)始翻譯。——她發(fā)現翻譯比單純地更加有挑戰性,也能讓她有更多收獲。的時(shí)候覺(jué)得自己讀懂了的地方,在翻譯的時(shí)候才能發(fā)現根本沒(méi)有讀懂。此時(shí),正在籌備中文出版的出版社坐不住了,再一次聯(lián)系了宋山竹,請求宋山竹刪除發(fā)布在網(wǎng)上的翻譯。宋山竹這時(shí)候才猛然間意識到,自己出于興趣,也為了滿(mǎn)足很多讀者一睹為快的急切心情,從而發(fā)布在網(wǎng)上的翻譯,是一種侵權行為。.宋山竹二話(huà)不說(shuō),直接將自己在論壇上發(fā)布的翻譯,全都刪除了,同時(shí)寫(xiě)了一句聲明,為自己的侵權行為道歉,希望大家以后支持正版。然后,宋山竹又挨個(gè)聯(lián)系了曾經(jīng)找自己要過(guò)授權,請求轉發(fā)的博主和公眾號們,要求大家也都盡快刪除。大家也都很配合,很快就全都刪除了。但為難的是,宋山竹發(fā)現自己翻譯的第一冊,已經(jīng)被很多營(yíng)銷(xiāo)號、公眾號整理下來(lái),各種推薦傳播,在網(wǎng)上轟轟烈烈地火了一把,熱度完全不亞于當紅的中文。反正已經(jīng)翻譯成中文了,大家沒(méi)有任何障礙,可不就是和中文一樣嘛。宋山竹發(fā)給那些公眾號的消息,猶如石沉大海,沒(méi)有人回應,更沒(méi)有刪除,甚至還有不少號在趁著(zhù)熱度炒作。宋山竹只能將這個(gè)情況,發(fā)郵件告訴出版社的編輯。出版社的編輯也很頭疼。他不是第一天知道在網(wǎng)上有人翻譯,但每本火爆的,其實(shí)都免不了這種狀況,各個(gè)網(wǎng)友都會(huì )翻譯一下,提前發(fā)布在網(wǎng)上,大家在一起討論劇情,期待中文版出版。整體上來(lái)講,這樣的事情是利大于弊的,還會(huì )增加大家對中文版的期待感。這一次的,本來(lái)也和之前那些火爆的外國一樣,很多人都出于興趣翻譯了一下。編輯根本沒(méi)有當回事。甚至在他看到宋山竹的翻譯版,被驚艷到之后,也還沒(méi)有意識到,宋山竹發(fā)布在網(wǎng)上的翻譯會(huì )帶來(lái)什么影響。直到宋山竹將一冊書(shū)都翻譯完,網(wǎng)上的營(yíng)銷(xiāo)號們轟轟隆隆地炒起了熱度,編輯才一拍大腿,意識到問(wèn)題的嚴重性。——以前網(wǎng)上網(wǎng)友們的自發(fā)翻譯,不會(huì )影響中文版的銷(xiāo)量,是因為大家翻譯的質(zhì)量都很低??!很多驢唇不對馬嘴,讀了根本看不懂的段落。而且以前從來(lái)沒(méi)有發(fā)生過(guò),將整冊書(shū)都翻譯完的情況,網(wǎng)上發(fā)布的,頂多是一個(gè)開(kāi)頭。勾起讀者們的興趣,讓讀者們想看完最后的故事。但是這次的情況就不一樣了,這次不僅網(wǎng)上有了整冊書(shū)的翻譯,而且翻譯的質(zhì)量非常高!起來(lái),完全沒(méi)有任何看不懂的地方,甚至都沒(méi)有損失幾分原著(zhù)的味道,該幽默的地方幽默,該緊張的時(shí)候緊張。編輯這次是真的沒(méi)有辦法了,只能老老實(shí)實(shí)地和上級匯報情況,在被上級罵了一通之后,上級給出了方案,“要求刪除,不刪的就發(fā)律師函吧?!?/br>編輯愕然,“???給翻譯的那個(gè)人發(fā)律師函嗎?”上級瞪了他一眼,“當然不是!是給那些不肯刪除的營(yíng)銷(xiāo)號