ch31Spinner#039;sEnd
書(shū)迷正在閱讀:破陣子、荒年囤糧記、穿書(shū)后我攻了主角攻、穿成娛樂(lè )圈頂流的小姑姑、科學(xué)種花,玄學(xué)致富、【代號鳶】奇怪的xp們、快穿之心機婊、【海賊王】泅染前緣、參加綜藝之后(NP)、貴婦
“四下里沒(méi)有聲音,只有黑黢黢的河水在嗚咽,也沒(méi)有任何生命的跡象,只有一只精瘦的狐貍偷偷溜下河岸,滿(mǎn)懷希望地嗅著(zhù)深深的雜草叢中幾只炸魚(yú)和炸土豆片的包裝紙。 這時(shí),隨著(zhù)噗的一聲輕響,河邊憑空出現了一個(gè)戴著(zhù)兜帽的細長(cháng)身影。狐貍驚呆了,一雙警覺(jué)的眼睛盯著(zhù)這個(gè)新出現的奇怪身影。那身影似乎在弄清自己的方位,過(guò)了片刻,便邁著(zhù)輕快的大步往前走去,長(cháng)長(cháng)的斗篷拂過(guò)草地沙沙作響?!?/br> ——《哈利波特與混血王子》 蜘蛛尾巷Spinner&039;s End 納西莎 西弗勒斯·斯內普所居住的曼徹斯特與倫敦相隔頗遠,納西莎幻影移形了數次才到達這個(gè)骯臟雜亂的麻瓜聚居區。西弗勒斯是個(gè)聰明人,即便關(guān)系緊密如盧修斯也對他的藏身之所了解甚少,一時(shí)間納西莎懷疑自己找錯了地方。 貝拉在她身后窮追不舍,趁她左右徘徊的時(shí)候便緊緊追了上來(lái)。納西莎顧不上許多,兀自向前走去,只聽(tīng)到身后貝拉尖叫著(zhù)發(fā)出一個(gè)惡咒。 “怎么了?”納西莎猛得回頭。 “一只狐貍而已?!必惱恍嫉卣f(shuō)道,她用足尖點(diǎn)著(zhù)地面上一個(gè)碎裂的項圈,“看來(lái)是個(gè)巫師的寵物,抵御了我的咒語(yǔ)?!彼吡艘宦?,“算它命大?!?/br> 納西莎看到一只烈焰似的火紅狐貍飛快地躥到一片廢墟之中,轉瞬間消失得無(wú)影無(wú)蹤 “看來(lái)我找對了?!奔{西莎繼續向前走去。 貝拉拽住她的胳膊,但她被激烈地掙開(kāi)了。 “你瘋了,茜茜,你怎么能把主人的計劃透露給無(wú)關(guān)緊要的人!” 我早就應該瘋了,納西莎心想。我的丈夫盧修斯·馬爾福對黑魔王忠心耿耿,他獻出了我們的家園、為黑魔王賣(mài)命二十多年,最終卻在阿茲卡班里受苦。你的主人現在還要我唯一的、十六歲的兒子去殺死鄧布利多,他是在要我的命。 “西弗勒斯不是無(wú)關(guān)緊要的人,說(shuō)不定他早就知道主人的打算。為黑魔王效力、又能在霍格沃茨說(shuō)得上話(huà)的人除了他還有誰(shuí)?還能有誰(shuí)?我找不到了?!奔{西莎一開(kāi)始說(shuō)不出話(huà)來(lái),只能發(fā)出低語(yǔ),后面聲音越來(lái)越大,幾乎是在怒吼,“盧修斯曾是校董沒(méi)錯,可是他現在自身難保,能夠在學(xué)校里保護小龍的人只有西弗勒斯!為了德拉科我能做出任何事,貝拉,我愛(ài)他勝過(guò)愛(ài)我自己。不要勸我,等你有了孩子就會(huì )明白!” 貝拉無(wú)法反駁,但是揚起了下巴,手中舉起魔杖。 納西莎痛苦地說(shuō)道:“放下你的魔杖,貝拉,布萊克家族什么時(shí)候才能夠停止手足相殘?把你的不可饒恕咒留給安多米達的女兒吧,她現在可是鳳凰社最年輕的成員之一?!?/br> “茜茜,這不是我的本意?!必惱p聲說(shuō),“我只是不想讓任何人破壞他的計劃,這件事情必須確保萬(wàn)無(wú)一失?!?/br> “那就殺了我,現在動(dòng)手,貝拉?!奔{西莎閉上了眼睛,貝拉終究遲遲不肯下手,等到再睜開(kāi)眼時(shí),剛剛狐貍消失的地方突然憑空出現了一扇門(mén),細細的門(mén)縫后伸出斯內普標志性的黑袍一角和漆黑的魔杖。 納西莎匆忙整理了衣裙和頭發(fā),露出一個(gè)微笑,“西弗勒斯……” “怎么回事?”屋內傳來(lái)一個(gè)年輕的女聲?!拔覀冇锌腿??!彼箖绕栈卮鸬?,他打開(kāi)了房門(mén),側身讓出了道路。納西莎和貝拉放下了頭頂的兜帽,與懷抱著(zhù)一只赤紅狐貍的圖卡娜·奧利凡德,不,現在是圖卡娜·斯內普打了個(gè)照面。 受驚的狐貍在女孩吱吱地叫喚,看到貝拉,立即將腦袋鉆進(jìn)了她的懷抱中。圖卡娜抱緊了狐貍,面容緊張,僵硬地問(wèn)候道:“馬爾福夫人,萊斯特蘭奇夫人?!?/br> “警告你,別叫我萊斯特蘭奇夫人?!必惱饴暤?。 貝拉!納西莎憤怒地阻止,但是已經(jīng)遲了,她的魔咒擊中了通往閣樓的一架樓梯,使一個(gè)小個(gè)子男人從糟朽的梯子上翻滾下來(lái)。 彼得·佩特魯身材矮胖、頭發(fā)稀疏,水汪汪的小眼睛時(shí)不時(shí)亂眨個(gè)不停??吹酱巳?,圖卡娜不動(dòng)聲色地向西弗勒斯邁了一步,貼得與她丈夫更近,她在怕他,納西莎觀(guān)察到。那姑娘是對的,蟲(chóng)尾巴是個(gè)小人,男人們鄙視他、輕賤他,最后卻死在他的手上,這樣的人才更加值得提防。 蟲(chóng)尾巴。貝拉銳利地笑著(zhù),她看向西弗勒斯,譏諷地說(shuō)道:真想不到你的這個(gè)小甲蟲(chóng)殼子里藏著(zhù)那么多人。 西弗勒斯站在圖卡娜身前,臉上是壓不住的威脅,這里不是誰(shuí)都能撒野的地方。他冷冷地說(shuō),我這個(gè)小房子只怕玷污了你們尊貴的鞋底——還請你們離開(kāi)。 納西莎上前一步,雙手緊張地交握在胸口。西弗勒斯。她懇求道,我無(wú)意打擾你的生活,也知道這有點(diǎn)強人所難,但我實(shí)在走投無(wú)路—— 不必如此,納西莎。西弗勒斯說(shuō),你有什么需要我幫忙的,盡管開(kāi)口。 納西莎感激得幾乎淚盈滿(mǎn)眶。 貝拉圍繞著(zhù)簡(jiǎn)陋茶幾上的一方棋局饒有興趣地打量起來(lái),對圖卡娜輕聲嗤笑道:正在下棋嗎,小鴿子,看起來(lái)你和西弗勒斯相處和睦,你是怎么受的了他那副壞脾氣的?這個(gè)房子就像監獄一樣難住,比阿茲卡班的牢房好不了多少。真遺憾,我可以預見(jiàn)到你的未來(lái),你的手指在家務(wù)活兒里變得又粗又糙、你像母雞一樣咯咯亂叫著(zhù)和菜販討價(jià)還價(jià),別看你現在還年輕漂亮,你很快就滿(mǎn)面愁容……拉巴斯坦是我丈夫的弟弟,一直沒(méi)有找到合適的女人結婚,萊斯特蘭奇家族的財產(chǎn)堆滿(mǎn)了古靈閣的金庫…… 年輕的女孩神經(jīng)質(zhì)地東張西望,為貝拉的存在而緊繃不已。她的右手不安地隱于袖中,保持著(zhù)一種防御的姿態(tài)。 貝拉在擾亂她的計劃,納西莎悲哀地想要落下淚來(lái),西弗勒斯。她再次哀求。西弗勒斯臉上雖帶怒氣,但是并未發(fā)作,他帶領(lǐng)她走到書(shū)房,蟲(chóng)尾巴在他們身后窺探。去給我的客人倒兩杯茶,沒(méi)有我的允許,不許接近這個(gè)房間。西弗勒斯對佩特魯厲聲命令道。 納西莎想要呼喚貝拉,但看到她詭秘地勾起了唇角,再次向圖卡娜說(shuō)道:西弗勒斯在床上的技巧怎么樣?能讓你滿(mǎn)意嗎? 那姑娘的臉臊得通紅,半張著(zhù)嘴巴,羞得不知道說(shuō)些什么好。 西弗勒斯猛然轉過(guò)頭,臉上寫(xiě)滿(mǎn)了嫌惡,再說(shuō)一遍,如果不想在這里待,就滾出去! 納西莎用祈求的眼神看著(zhù)自己的jiejie,向她搖了搖頭,求你了,貝拉。 如果將來(lái)有什么人壞了我的事,那一定是你,茜茜。貝拉意味不明地說(shuō),她不再看納西莎,也沒(méi)有糾纏圖卡娜,她整理了衣裙,傲慢地坐在了那張破舊的沙發(fā)上,用手指擺弄著(zhù)那盤(pán)未竟的巫師棋。 貝拉,你過(guò)來(lái)。納西莎叫道。 貝拉走進(jìn)書(shū)房,房門(mén)在他們身后緊閉。西弗勒斯謹慎地在房間布下防竊聽(tīng)咒,我知道你們?yōu)楹味鴣?lái),我的妻子雖不是外人,但我不希望她知道我們要討論的事情。他說(shuō)道,而蟲(chóng)尾巴是黑魔王派來(lái)監視我的人。 納西莎的感激溢于言表,她毫不猶豫地跪在了他面前,求你在學(xué)校里保護德拉科,西弗勒斯。他心智并不成熟,容易受到鼓動(dòng),一心只想立下功勞救他爸爸出來(lái)。她感到兩行淚水從自己的雙頰滾滾落下,不要讓我兒子做下那樣的事,黑魔王信任你,求你讓他收回成命。我請你立下誓言,由貝拉做我們的見(jiàn)證人。 ————————————————————— 數天前 西弗勒斯 對角巷商鋪的墻壁被熏得漆黑一團,西弗勒斯和幾個(gè)身穿黑袍的人立于冉冉黑煙之中 ,這個(gè)狹窄的巷子被嗆人的煙霧全然籠罩,路旁時(shí)不時(shí)冒出一簇火苗,他們大步跨過(guò)地上破碎的玻璃、散落的貨架以及零碎的物品。被大火逼出的耗子在墻邊亂竄,他媽的。亞克斯利踢了一腳,咒罵道:芬里爾手底下那些狼人就不能行事有點(diǎn)準頭?生怕魔法部的傲羅抓不到我嗎? 要不是他沒(méi)那個(gè)能耐,恐怕咱們頭頂上全是黑魔標記!卡洛亦憤懣地回應,他還把福洛林的冰激凌攤子給掀了,區區一個(gè)冰激凌攤子能頂什么用? 除了打草驚蛇,沒(méi)有任何用處。西弗勒斯評論道,對角巷內瘡痍滿(mǎn)目,商戶(hù)們四散奔逃,四下早已不見(jiàn)人跡。他走進(jìn)一家珠寶商店的大門(mén),望著(zhù)里面空空如也的貨柜,冷笑一聲,值錢(qián)的東西早就被運走了。 這么說(shuō)來(lái),你確實(shí)沒(méi)給老奧利凡德通風(fēng)報信?亞克斯利的臉轉向了他。 還輪得著(zhù)我通風(fēng)報信?這巷子里有腳的都走了。面具之下,西弗勒斯瞇起眼睛,波瀾不驚地回答,要不是他身體上有些毛病,那幾十根魔杖也不會(huì )留在店里白白讓我們拿走。 加里克·奧利凡德轉移得足夠迅速,沒(méi)有人發(fā)覺(jué)他是什么時(shí)候走的。他在貨架上留下來(lái)的魔杖都是好魔杖——奧利凡德的魔杖沒(méi)有不好的,但是不適合食死徒。以西弗勒斯對木頭的那點(diǎn)不多的認知,也能看得出來(lái)老奧利凡德的小伎倆。英國橡木,拿著(zhù)他們的巫師老實(shí)巴交,在赫奇帕奇里成大把;梨木,和事佬才適合這種魔杖;花椒木,這種魔杖根本連一個(gè)惡咒都放不出來(lái)……西弗勒斯看著(zhù)亞克斯利和卡羅寶貝似的將那些魔杖放進(jìn)口袋中,仿佛看著(zhù)那個(gè)銀白頭發(fā)的老人嘲笑著(zhù)這些不識貨的后輩。 但是這些魔杖足夠應付黑魔王一陣子了。 那老頭可是塊硬骨頭。西弗勒斯接著(zhù)說(shuō)道,他的魔杖用的都是龍和蛇怪的神經(jīng)、鳳凰和獨角獸的尾毛,這種東西可不好買(mǎi),他都是自己去找的?,F在和龍搏斗過(guò)的人還剩多少?反正我沒(méi)見(jiàn)過(guò)幾個(gè)。 說(shuō)得不錯,若是讓他逮到你,恐怕要把你的頭發(fā)拔光,神經(jīng)全部剝出來(lái)做杖芯哩!西弗勒斯??_尖銳地笑道。 西弗勒斯冷哼,想把我挫骨揚灰的人很多,不缺他一個(gè)。別忘了,你們都仇家也都不少。 他們路過(guò)一家酒館,亞克斯利望著(zhù)它的招牌,這家店釀的酒簡(jiǎn)直就是黃鼠狼尿。他狠狠地啐道,老板還是個(gè)啞炮,我遲早把他女兒的屁股干得開(kāi)花。 看來(lái)你喝過(guò)黃鼠狼的尿,亞克斯利。西弗勒斯嘲諷說(shuō)。 亞克斯利沒(méi)有回答,反而把矛頭指向了他,要不是你娶的那個(gè)女孩堪比一個(gè)廢物,也沒(méi)我們現在這么多事。 你在跟女人上床之前難道會(huì )先問(wèn)清她們掌握的技能嗎?西弗勒斯對他的話(huà)報以冷冷的譏諷,比如問(wèn)問(wèn)她們終極巫師等級考試魔藥學(xué)考了多少分?我不知道你還有這種癖好。 卡羅發(fā)出了刺耳的笑聲。 亞克斯利怒道:可你是她的教授! 教課是教課,上床是上床。西弗勒斯拖長(cháng)了調子,兩碼事。 沒(méi)錯??_哈哈大笑道,別氣了,亞克斯利,咱們拿的魔杖足夠多,就算是老奧利凡德一年也不見(jiàn)得能做這么多根。 一點(diǎn)不假。西弗勒斯說(shuō),至少和我結婚的那個(gè)能生更多會(huì )做魔杖的小孩,老奧利凡德可不見(jiàn)得能生孩子了。 那你最好快一點(diǎn)。亞克斯利說(shuō)道,黑魔王可等不了太久。 這不勞你費心,亞克斯利。西弗勒斯懶洋洋地說(shuō)。在面具的遮掩下,他收斂起自己的面容,惡心之感縈繞在他的喉間,和濃煙一道刺激著(zhù)他的呼吸系統。 黑魔王把奧利凡德給你就他媽是個(gè)錯誤!亞克斯利憤然怒吼。 這話(huà)傳到主人耳朵里可不好,亞克斯利。西弗勒斯輕聲說(shuō)道。 去喝兩杯嗎,諸位?卡羅止住了二人的爭辯,指著(zhù)反倒巷的入口,到龍血獵人那里。 我找個(gè)公共壁爐回家。西弗勒斯淡淡地說(shuō),向亞克斯利偏頭示意,畢竟有更重要的&039;任務(wù)&039;在身。 在卡羅下流的笑聲中,西弗勒斯踏入了碧綠的爐火。他從壁爐中走出,爐火的另一端襲來(lái)一雙小手抓住他的外袍,潮濕而笨拙的嘴唇幾乎要按到他的下巴上,西弗勒斯側身一躲。他當然不會(huì )忘記在加里克離開(kāi)英國之后,他名義上的妻子就從霍格莫德搬到蜘蛛尾巷的房子里,但這種過(guò)分熱情的歡迎讓西弗勒斯立刻嗅到了一絲不同尋常的訊息。 你、你終于回來(lái)了,我一直在等你。圖卡娜結結巴巴地說(shuō),她神情緊張,眼睛不住地向旁邊瞥去。她消瘦得更多,臉上仿佛只剩下一雙大大的眼睛。這女孩也是個(gè)可憐人,自小就沒(méi)有過(guò)正常的生活,現而今一點(diǎn)風(fēng)吹草動(dòng)便讓她如同驚弓之鳥(niǎo)。 她身后站著(zhù)一個(gè)矮個(gè)子男人,豆似的小眼睛密切注視著(zhù)他們的動(dòng)靜,彼得·佩特魯。彼得·佩特魯是個(gè)麻煩,西弗勒斯暗想,他很快掩飾了自己不自在的表情,裝作震驚地說(shuō):我以為你會(huì )先問(wèn)我今天過(guò)得怎么樣,妻子。 她喘著(zhù)氣,緊繃的雙頰擠出一個(gè)笑來(lái),你今天過(guò)得好嗎? 很好。他回答道,然后微微張開(kāi)雙臂站在圖卡娜面前。 謝天謝地,那姑娘愣了半晌,終于看懂了他的意圖,紅著(zhù)臉磕磕絆絆地幫他把外袍脫下,掛在了一旁的衣架上,讓他不至于看起來(lái)像是個(gè)自導自演的傻子。西弗勒斯坐到沙發(fā)上,對彼得說(shuō)道:坐吧,蟲(chóng)尾巴,不妨說(shuō)說(shuō)你來(lái)這里所謂何事?怎么不提前和我打個(gè)招呼? 圖卡娜走到他們身旁,問(wèn)道:喝點(diǎn)什么?茶還是氣泡水? 她學(xué)得還算有模有樣,在外人看來(lái)他們說(shuō)不定還可稱(chēng)得上模范夫妻。西弗勒斯看著(zhù)彼得要了杯紅茶,然后回答道:黑魔王讓我到你這里住上一陣子。 馬爾福莊園的房間不夠了嗎?西弗勒斯譏笑道,竟讓你到我這個(gè)小地方來(lái)。 彼得的眼神在他和圖卡娜身上游移,含糊其辭地說(shuō):恐怕他是知道咱們從前關(guān)系不錯的緣故…… 西弗勒斯并不在乎這是否意味著(zhù)黑魔王對他的監視,只是蜘蛛尾巷的具體位置已然暴露于眾多食死徒的事實(shí)令他難安。他立即打斷了蟲(chóng)尾巴,若論以往的交情,你會(huì )立即死在我的魔杖之下。 彼得憤怒地吱吱叫喚,可是黑魔王讓我…… 是的、是的。西弗勒斯不耐煩地說(shuō)道,我不對你動(dòng)粗,只因你對黑魔王一片忠心。他對圖卡娜揮揮手,將手臂虛虛攏在她僵直的肩頭,是時(shí)候回臥室睡覺(jué)了。蟲(chóng)尾巴,閣樓上還有一張床,你就睡在那兒,警告你不要亂動(dòng)任何東西、也不要亂吃亂喝,我這里的惡咒和毒藥隨時(shí)都能讓你小命難保。 他將圖卡娜帶到臥室中,一關(guān)上門(mén),便立即放下了在她肩膀上的手。他謹慎地在房屋四角布下咒語(yǔ),接著(zhù)徑直向臥室另一側的寫(xiě)字臺走去,把自己的身體放入了陳舊的椅子上。圖卡娜小心翼翼地坐在了床角,西弗勒斯從書(shū)架上抽出一本書(shū)來(lái),書(shū)上的字跡蜿蜒如同蚯蚓,他閉上自己疲憊的雙眼,脊背向后傾斜,問(wèn)你想問(wèn)的,女孩。 我的東西還在閣樓上…… 不必在意,我會(huì )向佩特魯解釋。西弗勒斯飛快地說(shuō)。 女孩沉默了一下,然后輕聲問(wèn)道:加里克……加里克怎么樣了? 你外祖父這會(huì )兒估計正在和他的德國朋友在鄉下喝茶,鄉下的空氣也對他的病有好處。西弗勒斯說(shuō),我不知道他的具體情況,鄧布利多負責和他聯(lián)絡(luò ),這附近雖然有公共貓頭鷹屋,但安全起見(jiàn),不到萬(wàn)不得已你最好不要向任何地方寄信。 西弗勒斯睜開(kāi)眼睛,發(fā)現她仍然坐在原處,垂頭看著(zhù)地板,就像地板上的花紋隱藏著(zhù)什么秘密。西弗勒斯吸了口氣,睡覺(jué),女孩。如果我翻書(shū)的聲音會(huì )吵到你,就施一個(gè)咒。 你在發(fā)抖,你怎么了?圖卡娜突然抬頭問(wèn)道。 西弗勒斯這才發(fā)覺(jué)自己的手指不停使喚,把書(shū)頁(yè)弄出了嘩啦啦的聲音,不過(guò)是他今天身中惡咒的后遺癥而已,他太習慣這種反應,乃至忽略了它,他對自己念了幾個(gè)愈合咒,讓自己不再顫抖。一個(gè)錯誤的策略,西弗勒斯在心中評價(jià),她應當對他恨之入骨,而不應當對他表現出一丁點(diǎn)關(guān)心。他審視著(zhù)面前的女孩,她的眼神困頓,可是澈如清泉。 現在睡覺(jué),我今天已經(jīng)說(shuō)了太多話(huà),不想再說(shuō)更多。西弗勒斯沒(méi)有深究,他將注意力重新聚集于書(shū)本,我不會(huì )睡的——別那么驚訝,我可不想在睡夢(mèng)里被你殺死。閉上你的眼睛和嘴巴,把腦袋放到枕頭上,我相信后面的不用再教你,女孩。睡覺(jué)。 --