江戶(hù)我聞角色名字
書(shū)迷正在閱讀:只是當時(shí)已惘然、(快穿)插足者、腦洞短篇故事集、一眼百年:失落南洋諸島【h】、[綜漫]實(shí)現愿望的一百種體位(NP H)、下雨天(1V1H)、憐惜(gl futa 調教)、狗的舌頭可長(cháng)了、別人求生,我送外賣(mài)、太陽(yáng)
有讀者朋友問(wèn)我角色名字的發(fā)音,這里給出目前登場(chǎng)過(guò)的主要角色的名字,之后出場(chǎng)的到時(shí)候再補充~ 松雪(まつゆき、ma tsu yu ki) ~融野(ゆうや、yuu ya) ~真冬(しんとう、shin tou)(まふゆ、ma fu yu) ~早蘭(そうらん、sou ran) 云岫(うんしゅう、un shuu) 千枝(ちえ、chi e) 躑躅(つつじ、tsu tsu ji) 照子(てるこ、te ru ko) 綱吉(つなよし、tsu na yo shi) 吉保(よしやす、yo shi ya su) 【字、號等】 促狹(そくきょう、so ku kyou) 隱雪(いんせつ、isu) 知還(ちげん、chi gen) 明卿(めいきょう、mei kyou) 徂徠(そらい、so rai) 日本漢字兩套讀法,一是模仿古代漢語(yǔ)的“音讀”,一是自家原有的“訓讀”。比如“山”的音讀是(san),與古代漢語(yǔ)相近,訓讀是(ya ma),和漢語(yǔ)完全沒(méi)關(guān)系。 “真冬”的音讀是(しんとう、shin tou) 訓讀是(まふゆ、ma fu yu) 真冬說(shuō)自己叫(しんとう、shin tou)后融野問(wèn)了漢字,真冬撒謊說(shuō)是“慎東”,日語(yǔ)里與“真冬”的音讀是一樣的。 然而融野記憶里的小伙伴的名字“真冬”是訓讀,而且因為小真冬不喜歡漢字所以供養塔上只刻了(まふゆ、ma fu yu)叁個(gè)假名。憨野是聯(lián)想不到一起的。 簡(jiǎn)而言之,真冬一直寫(xiě)作“真冬”這兩個(gè)漢字,但由于日語(yǔ)兩套發(fā)音,小時(shí)候讀作ma fu yu,后來(lái)冬子自己改成了shin tou。 冬子:我叫真冬(shin tou) 憨野:我的小伙伴叫真冬(ma fu yu) 如果漢字在字母誕生前飄到歐洲,雖然仍寫(xiě)作“真冬”,發(fā)音可能就是(true winter)了……漢字對于日本人來(lái)說(shuō)到底不是土生土長(cháng)的,所以日語(yǔ)漢字所對應的讀音往往要比中文的多音字復雜許多。