作者言:名字的問(wèn)題(如何記西方貴族名)
作者言:名字的問(wèn)題(如何記西方貴族名)
親們,我很抱歉因為本書(shū)的西方文化背景導致人名都很難記,如果實(shí)在不好記,大家只要記住女主和幾個(gè)主要的王夫就可以啦! 在記人物名字時(shí)可以嘗試參考以下規則: 1??一般封建制貴族每個(gè)人至少對應三個(gè)名字,比如: 洛拉維斯特侯爵(封號頭銜)——尤利安·薩綸圖(名字·家族姓氏),這樣已經(jīng)省略了中間的許多名字,因為在名和姓之間一般還要冠上父輩的名字。 比如女主名字全稱(chēng)就是:希萊娜·雷登·希爾維薩·雷涅爾(本人名·爺爺名·先祖名·王室大姓),而女主的頭銜則是海德?tīng)柟鳎I(lǐng)地名 頭銜)。 貴族的頭銜一般就是這兩塊:封地 爵位。 女主的“海德?tīng)柟鳌鳖^銜的意思就是:封地為“海德?tīng)栃恰钡耐跏夜鳌?/br> 洛拉維斯特侯爵則表示他是領(lǐng)地為“洛拉維斯特”地方、爵位等級為侯爵的貴族領(lǐng)主。 2??另外說(shuō)明一下貴族的稱(chēng)呼:以“尤利安·薩綸圖”為例,他亦可以被叫做“薩綸圖家”的尤利安,或者(來(lái)自)“洛拉維斯特”(地方)的尤利安,這兩者叫法都是可以的。并且一般貴族們稱(chēng)呼彼此就是叫“洛拉維斯特(領(lǐng)地名)”或“薩綸圖(家族名)”,而不會(huì )直接稱(chēng)呼名字,這樣就太親昵了。 例如在接見(jiàn)儀式那一章,里昂會(huì )直接稱(chēng)尤利安為“洛拉維斯特”,就是直接叫他的封號,而不會(huì )直接叫“尤利安”,除非他們親如手足。 那么里昂自己所屬的陣營(yíng)則可以直接稱(chēng)作“德拉隆家”,因為里昂的家族姓氏叫做“德拉隆”,所以其所屬的封臣都可叫做“德拉隆家的人”。 相應的尤利安身邊的人則可叫“薩綸圖家的人”,這表示其所效忠的上位領(lǐng)主是誰(shuí)。 那在本書(shū)為了照顧讀者不要頭暈,一般通通省略為稱(chēng)呼名字,或直接叫頭銜(公爵閣下或侯爵閣下)。 3??所以對本書(shū)的重要人物一般至少對應三個(gè)名字,但為了照顧讀者,像是伊恩伯爵、鉑西男爵、海西爾伯爵等等這些次要人物均已經(jīng)省略到只有一個(gè)名字。 當然不可能有領(lǐng)地為“伊恩”的伯爵,“伊恩”是個(gè)人名,而非地名,我這樣寫(xiě)就是大大簡(jiǎn)化,三名合一。 除非后面劇情需要不得不劃分清楚時(shí)才會(huì )臨時(shí)再多加名字,但一般我都是采取簡(jiǎn)化原則,所以其實(shí)我使用的極其不規范,但如果規范的話(huà)一個(gè)人就要對應一大堆名字,比現在要增加好幾倍,讀者肯定就暈倒了。 4??讀者不必擔心后面會(huì )分不清,比如尤利安一出場(chǎng)時(shí)采取全稱(chēng):洛拉維斯特侯爵尤利安·薩綸圖,那么我后面只要提到他其他的名字,如洛拉維斯特侯爵(尤利安),我都會(huì )緊跟著(zhù)括號內注明,以此讓大家明白指的是誰(shuí),凡涉及多個(gè)名字的一般如此。 如果還是記不住就無(wú)所謂了,這類(lèi)貴族制度的西方文學(xué)都是如此,《冰與火之歌》亦如此,名字一大堆。在這里大家可以按規律去理解,或者干脆就只看主要角色就可以了。