分卷閱讀1
by七世有幸*文中所有影視劇情皆為虛構*文中所有英文和法文的詩(shī)歌、臺詞等中譯皆為作者自譯,未經(jīng)授權請勿使用【【【第一卷】】】恃才在魚(yú)龍混雜的互聯(lián)網(wǎng)上,有一個(gè)生存于版權灰色地帶的群體,一個(gè)數目龐大而備受爭議的存在。他們奮戰在非法引進(jìn)的一線(xiàn),第一時(shí)間收割海外播出的影視劇集。他們將每一句晦澀難懂的臺詞翻譯成漢語(yǔ),風(fēng)雨無(wú)阻地生產(chǎn)出人民群眾喜聞樂(lè )見(jiàn)的熟rou。他們讓那些千里之外的作品在這片土地上聲名遠揚,然而大多數情況下,無(wú)論是作品還是他們本身都無(wú)法從中獲得收益。他們的ID在視頻的不起眼處轉瞬即逝,永遠深藏功與名。如同撒落羽毛的天使,或是不見(jiàn)天日的幽靈。他們共同的名字,叫做——字幕組。******北京時(shí)間上午十點(diǎn)零一分。美國東部時(shí)間夜晚十點(diǎn)零一分。許辰川電腦屏幕右下角的小企鵝瘋狂地閃了起來(lái)。【翻譯-rou控劈君】:“準時(shí)準點(diǎn)坐等二蘇!”【翻譯-大總攻原順】:“準時(shí)準點(diǎn)蹲等二蘇!”【監督-路人甲】:“二叔,生rou下好沒(méi)?”【片源-二叔不是蘇】:“已調軸已上傳,嗟,來(lái)食?!?/br>【校對-代碼】:“臥槽神速!二蘇威武?。?!”【翻譯-大總攻原順】:“二蘇威武,秒殺狂歡?。?!”【翻譯-rou控劈君】:“秒殺狂歡10086!這次的速度是要甩狂歡三十條街??!”【校對-代碼】:“Chris呢?”【片源-二叔不是蘇】:“那啥,我先預個(gè)警,這集你們看到最后不要崩潰?!?/br>【翻譯-大總攻原順】:“崩、崩潰?!什么情況?”【校對-代碼】:“Chris哪去了???”【片源-二叔不是蘇】:“……自己看吧……默?!?/br>【翻譯-大總攻原順】:“不翔的預感…………”【監督-路人甲】:“怎么還不開(kāi)始?”【校對-代碼】:“我勒個(gè)大去?。。?!Chris你個(gè)小兔崽子又玩神隱!給我滾出來(lái)?。?!”【監督-路人甲】:“來(lái)不及了不等他了,代碼你頂上,0-15分鐘你來(lái)翻?!?/br>【校對-代碼】:“……上班摸魚(yú)啊大姐QAQ!”【監督-路人甲】:“16-30原順,31-45劈君,麻利的!”【校對-代碼】:“好吧。我要是被老板發(fā)現了Chris你就等著(zhù)吧……”許辰川好不容易翻看到最后一行,一個(gè)激靈,趕緊打字。【翻譯-Chris】:“對不起,我在!抱歉剛才遲到了一點(diǎn),在讀你們的聊天記錄!”【監督-路人甲】:“……那0-15分鐘還是歸你,快去吧?!?/br>【翻譯-Chris】:“好的,真對不起?!?/br>【校對-代碼】:“==”許辰川打開(kāi)二叔上傳的文件,在開(kāi)始工作之前還是忍不住又問(wèn)了一句——【翻譯-Chris】:“對了,不翔……是什么意思?”群里陷入了一片死寂。許辰川等了十幾秒,沒(méi)有一個(gè)人回答。他默默地退出聊天窗口,比對著(zhù)供殘障和外籍人士觀(guān)看的原版字幕,開(kāi)始快速敲下每一句臺詞的中文翻譯。許辰川在網(wǎng)上遭遇冷場(chǎng)不是第一次,也不是第十次了。起初他問(wèn)出諸如“人艱不拆是什么意思”這樣的問(wèn)題時(shí),還會(huì )有人邊嘲笑他呆萌,邊給出這些時(shí)興詞匯的解釋。但是,當他進(jìn)一步地求教“呆萌又是什么意思呢”,或是在大家對著(zhù)一個(gè)段子笑得前仰后合時(shí)詢(xún)問(wèn)笑點(diǎn)在哪,又或是說(shuō)出一些一本正經(jīng)卻讓人無(wú)法接茬的話(huà)語(yǔ)……群里人的反應就漸漸從“噗”變成“==”,最終干脆不予理睬了。到底是哪里來(lái)的原始人類(lèi)?他們私下里交換過(guò)各種猜測——剛學(xué)會(huì )上網(wǎng)的農村孩子?跟不上時(shí)代的退休老人?外國人?裝成外國人博眼球的中國人?似乎都有可能,又都有不合理之處。然而從來(lái)沒(méi)有人直接來(lái)問(wèn)許辰川,許辰川也未曾主動(dòng)作出過(guò)什么解釋。雖然都在默默嫌棄著(zhù)這倒霉孩子,但他卻一直沒(méi)被踢出去。平心而論,許辰川除了說(shuō)話(huà)笨了點(diǎn),倒也數不出其他缺點(diǎn)了。老實(shí)干活任勞任怨,平素以禮待人,更關(guān)鍵的是專(zhuān)業(yè)水平可以過(guò)關(guān)。許辰川的翻譯,迅速準確、干凈利落。不自由發(fā)揮,不惡意賣(mài)萌,詞句雖然稍欠潤色,也缺少五花八門(mén)的新潮詞匯,卻是質(zhì)樸而直接地傳達出原臺詞最根本的意思。以現在的大眾標準,這樣做出來(lái)的字幕缺少娛樂(lè )性,未免乏味了些。但另一方面,字幕原本就應該是潤物細無(wú)聲的。觀(guān)眾似乎從未注意到它的存在,卻順暢地看完了幾十分鐘的劇集——達到這樣的效果,比搶盡原作品的風(fēng)頭更難。此刻,許辰川正拼命調動(dòng)著(zhù)所有腦細胞,分析每一行臺詞的語(yǔ)境,在相對應的中文字句中篩選出最合適的配對。他們正在做的是一部關(guān)于潛逃毒梟的美劇,名叫“Harmless”,中文譯名是。此刻已經(jīng)播出到第二季的最后一集,前任毒梟被追上門(mén)來(lái)的探長(cháng)逼到了絕路,唯一信任的朋友卻無(wú)意中發(fā)現了他的過(guò)往,兩人一邊爭執一邊逃竄,毒梟最終被迫展開(kāi)了困獸之斗。許辰川邊看邊譯,前十五分鐘里的劇情幾乎毫無(wú)進(jìn)展,一個(gè)追兩個(gè)逃,往死里拖時(shí)間??催@樣子是打算拖到下一季了,他索然無(wú)味地想。翻譯完最后一句,他又迅速檢查了一遍,就重新打開(kāi)企鵝群,將文件拖進(jìn)了群共享。【翻譯-Chris】:“我翻好了?!?/br>【校對-代碼】:“這編劇是活得不耐煩了嗎!”許辰川嚇了一跳,連忙打字:“怎么了?”【校對-代碼】:“翻好了?發(fā)給我吧?!?/br>“……好的?!弊约旱膯?wèn)題再一次被無(wú)視了。好在許辰川已經(jīng)習以為常,便打開(kāi)群聊記錄,一路查看起來(lái)。【翻譯-Chris】:“好的,真對不起?!?/br>【校對-代碼】:“==”【翻譯-Chris】:“對了,不翔……是什么意思?”【校對-代碼】:“都開(kāi)始干活了?我先看一遍生rou誒嘿嘿?!?/br>【片源-二叔不是蘇】:“代碼你要做好心理準備?!?/br>【校對-代碼】:“????”【校對-代碼】:“臥槽!他們居然把二傻寫(xiě)死了???!二傻死了??。?!”【后期-四喜太后】:“QAQ一上來(lái)就看到這個(gè)……不帶這