尾聲, 肖邦f小調第四敘事曲
尾聲, 肖邦f小調第四敘事曲
分享Krystian Zimerman的單曲《Ballade No.4 In F Minor, Op.52 (f小調第4號敘事曲,作品 52)》https://y.music.163.com/m/song?app_version=8.9.90&id=32696191&uct2=vdt8IUAhZr/TqkWNkUhfbg==&dlt=0846 (@網(wǎng)易云音樂(lè )) ------------------------------------------------------------ 余軼影最終收到了來(lái)自麗語(yǔ)傳媒的賠償。并不算多,但他不在意。 在他那次新聞發(fā)布會(huì )的直播之后,媒體們紛紛把矛頭轉向了黎麗和嚴灝,挖出了他們的親戚關(guān)系,挖出了嚴灝的背景,還有職業(yè)生涯上別的一些不光彩的事情。 誠然,以嚴灝家里的能量,并不會(huì )讓他受到什么傷筋動(dòng)骨的制裁,他也仍然保留了音樂(lè )學(xué)院的公職。 但很多國內外的演出資源,在嚴灝相關(guān)的一些負面新聞流出以后,都逐漸和嚴灝脫鉤了。 而余軼影,便成為了受益者。 一年以后。 奧地利,哈爾施塔特教堂。 座落在湖光山色的小鎮迎來(lái)了一對新人的婚禮。 新郎和新娘都穿著(zhù)簡(jiǎn)單素雅。新娘拿著(zhù)一束淺粉白色的薔薇花。沒(méi)有宏大的儀式,沒(méi)有喧鬧的賓客,他們倆手拉著(zhù)手,站在神父面前,深情地凝視著(zhù)彼此。 據說(shuō),新郎是一位在世界上小有名氣的鋼琴家。在奧地利巡演期間,向他的愛(ài)人求婚成功。 神父也沒(méi)有宣讀傳統的婚禮誓詞,而是應新人的要求,朗誦了一首波蘭詩(shī)人亞當·密茨凱維奇的敘事詩(shī)。 The Three Brothers Budrys 布德里斯三兄弟 Doughty Budrys the old, Lithuanian bold, 勇敢的老布德里斯,一個(gè)剛毅的立陶宛人, He has summoned his lusty sons three. 把他三個(gè)健壯的兒子叫到身邊。 "Your chargers stand idle, now saddle and bridle “你們的戰馬閑散已久,拿出馬鞍和韁繩,” And out with your broadswords," quoth he. 他補充道,“還有你們的闊劍?!?/br> "For with trumpets&039; loud braying in Wilno they&039;re saying 伴隨著(zhù)維爾紐斯響亮的號角聲, That our crmies set forth to three goals; 他們說(shuō)出征隊伍有三個(gè)目標; Gallant Olgierd takes Russia and Kiejstut takes Prussia Gallant Olgierd 征服俄羅斯,Kiejstut 征服普魯士 And Scirgiell - our neighbours the Poles, 而Scirgiell-征服波蘭,就在我們的國土旁邊。 "Stout of heart and of hand, go, fight for your land 用你們堅定的心靈和身體,去為自己的土地而戰, With the gods of your fathers to guide you; 祖先的英靈指引著(zhù)你們, Though I mount not this year, yet my rede ye shall hear: 雖然老父現今已不能出征,但你們會(huì )聽(tīng)到我的告誡: Ye are three and three roads ye shall ride you. 你們三兄弟將沿著(zhù)三條道路勇往直前。 "By Lake Ilmen&039;s broad shores where fair Novgorod lowers “在美麗的諾夫哥羅德低地,伊爾門(mén)湖寬廣的岸邊 One shall follow &039;neath Olgierd&039;s device: 一個(gè)人跟隨在Olgierd馬鞍之下: There are sables&039; black tails there are silvery veils, 黑貂尾的披風(fēng),銀白的面紗, There are coins shining brightly like ice, 身上的錢(qián)幣像堅冰閃閃發(fā)光, "With Kiejstut&039;s hordes ample the next son shall trample 二兒子Kiejstut率領(lǐng)著(zhù)大部隊, That dog&039;s breed, the Knights of the Cross; 踐踏著(zhù)十字軍騎士,那狗一般卑賤的種群, There he amber thick-strown, vestments diamond-sown, 他布滿(mǎn)琥珀和鉆石的胸甲, And brocades al a marvellous gloss, 織錦花紋輝煌锃亮。 "In the barren, stripped land beyond Niemen&039;s wide strand 在涅曼河岸邊那貧瘠、被剝奪的土地上 Where goes Skirgiell, the third son shall ride; 三兒子Skirgiell策馬揚鞭, Only buckler and sword will he get as reward, 圓盾和劍僅是他作戰的獎賞, But from there he shall bring him his bride. 但從那里他將帶回他的新娘。 "For &039;tis Poland the world over that&039;s the land lor a lover: “波蘭對于全世界來(lái)說(shuō),都是情人的土壤: All the maids are like kittens at play; 所有的少女像小貓一般玩鬧, Faces whiter than milk, lashes soft as black silk, 比牛奶還要潔白的面頰,如黑絲綢般柔軟的睫毛, And their eyes - like the star-shine are they! 她們的瞳仁——如同星光版閃耀! Fifty years are now sped and my bride is long dead, 五十年過(guò)去了,我的新娘早已逝去, The bright Pole I brought home from a raid: 我帶回家的只有一次突襲中雪亮的矛尖: And yet still when I stand and gaze out toward that land, 然而,當我站在那里,凝視著(zhù)這片土地時(shí), I remember the face of that maid." 我還記得那名姑娘的臉?!?/br> So he ends and they turn, he has blessed them their journey: 所以他結束征程,部隊調頭開(kāi)拔,指揮官祝福著(zhù)他們的旅途。 They&039;ve armed them, they&039;ve mounted and fled: 他們全副武裝,跋山涉水: Fall and winter both pass, never word comes, alas, 秋冬過(guò)去,父親從未收到只言片語(yǔ), And old Budrys had thought his sons dead. 老布德里斯以為兒子們早已不在人世。 Through the high-piling drift comes a youth riding swift, 浪花高濺的激流中,來(lái)了一位縱馬疾馳的青年, &039;Neath his mantle rich booty doth hide: 斗篷之下,豐盛的戰利品隱約可見(jiàn): "Ah, a Novgorod kettle full of silver-bright metal!" “啊,這定是諾夫哥羅德的銀器在閃光!” - "Nay, my father, a Polish bride!" “不,父親,這是我的波蘭新娘!” Through the high-piling drift comes a youth riding swill, 浪花高濺的激流中,來(lái)了第二位縱馬疾馳的青年, &039;Neath his mantle rich booty doth hide: 斗篷之下,豐盛的戰利品隱約可見(jiàn): "Ah, amber, my son, in the German land won&039;" “啊,我的兒子,這定是琥珀,來(lái)自你征服的德國土壤?!?/br> - "Nay, my father, a Polish bride!" “不,父親,這是我的波蘭新娘!” Through the high-piling drift rides the third. Ah, his gift, 浪花高濺的激流中,來(lái)了第三位疾馳的青年, &039;Tis the pride of the west and the east! 他的戰利品,足以令東方和西方都為之驕傲。 But while yet it is hidden, old Budrys has bidden 雖然那戰利品秘而不宣,老布里德斯卻已經(jīng)發(fā)布邀請, His guests to the third wedding feast. 讓他的客人們快去參加第三次婚宴。 (完) ------------------------------------------------------------------------ 作者留言:肖敘四據說(shuō)是肖邦根據這首波蘭敘事詩(shī)作曲的,就用來(lái)做結尾吧~ 我個(gè)人很喜歡這首詩(shī)也很喜歡肖敘四,斗膽翻譯了一下放在結尾了 謝謝大家的資瓷XD