久爱www人成免费网站下载|久久er99热这里只是精品|国产男女猛烈无遮挡免费视频|婷婷激情丁香|91亚洲国产在人线播放午夜|亚洲国产精品拍拍拍拍在线

海棠搜書(shū) - 經(jīng)典小說(shuō) - 間奏曲在線(xiàn)閱讀 - 尾聲, 肖邦f小調第四敘事曲

尾聲, 肖邦f小調第四敘事曲

    

尾聲, 肖邦f小調第四敘事曲



    分享Krystian   Zimerman的單曲《Ballade   No.4   In   F   Minor,   Op.52   (f小調第4號敘事曲,作品   52)》https://y.music.163.com/m/song?app_version=8.9.90&id=32696191&uct2=vdt8IUAhZr/TqkWNkUhfbg==&dlt=0846   (@網(wǎng)易云音樂(lè ))

    ------------------------------------------------------------

    余軼影最終收到了來(lái)自麗語(yǔ)傳媒的賠償。并不算多,但他不在意。

    在他那次新聞發(fā)布會(huì )的直播之后,媒體們紛紛把矛頭轉向了黎麗和嚴灝,挖出了他們的親戚關(guān)系,挖出了嚴灝的背景,還有職業(yè)生涯上別的一些不光彩的事情。

    誠然,以嚴灝家里的能量,并不會(huì )讓他受到什么傷筋動(dòng)骨的制裁,他也仍然保留了音樂(lè )學(xué)院的公職。

    但很多國內外的演出資源,在嚴灝相關(guān)的一些負面新聞流出以后,都逐漸和嚴灝脫鉤了。

    而余軼影,便成為了受益者。

    一年以后。

    奧地利,哈爾施塔特教堂。

    座落在湖光山色的小鎮迎來(lái)了一對新人的婚禮。

    新郎和新娘都穿著(zhù)簡(jiǎn)單素雅。新娘拿著(zhù)一束淺粉白色的薔薇花。沒(méi)有宏大的儀式,沒(méi)有喧鬧的賓客,他們倆手拉著(zhù)手,站在神父面前,深情地凝視著(zhù)彼此。

    據說(shuō),新郎是一位在世界上小有名氣的鋼琴家。在奧地利巡演期間,向他的愛(ài)人求婚成功。

    神父也沒(méi)有宣讀傳統的婚禮誓詞,而是應新人的要求,朗誦了一首波蘭詩(shī)人亞當·密茨凱維奇的敘事詩(shī)。

    The   Three   Brothers   Budrys

    布德里斯三兄弟

    Doughty   Budrys   the   old,   Lithuanian   bold,

    勇敢的老布德里斯,一個(gè)剛毅的立陶宛人,

    He   has   summoned   his   lusty   sons   three.

    把他三個(gè)健壯的兒子叫到身邊。

    "Your   chargers   stand   idle,   now   saddle   and   bridle

    “你們的戰馬閑散已久,拿出馬鞍和韁繩,”

    And   out   with   your   broadswords,"   quoth   he.

    他補充道,“還有你們的闊劍?!?/br>
    "For   with   trumpets&039;   loud   braying   in   Wilno   they&039;re   saying

    伴隨著(zhù)維爾紐斯響亮的號角聲,

    That   our   crmies   set   forth   to   three   goals;

    他們說(shuō)出征隊伍有三個(gè)目標;

    Gallant   Olgierd   takes   Russia   and   Kiejstut   takes   Prussia

    Gallant   Olgierd   征服俄羅斯,Kiejstut   征服普魯士

    And   Scirgiell   -   our   neighbours   the   Poles,

    而Scirgiell-征服波蘭,就在我們的國土旁邊。

    "Stout   of   heart   and   of   hand,   go,   fight   for   your   land

    用你們堅定的心靈和身體,去為自己的土地而戰,

    With   the   gods   of   your   fathers   to   guide   you;

    祖先的英靈指引著(zhù)你們,

    Though   I   mount   not   this   year,   yet   my   rede   ye   shall   hear:

    雖然老父現今已不能出征,但你們會(huì )聽(tīng)到我的告誡:

    Ye   are   three   and   three   roads   ye   shall   ride   you.

    你們三兄弟將沿著(zhù)三條道路勇往直前。

    "By   Lake   Ilmen&039;s   broad   shores   where   fair   Novgorod   lowers

    “在美麗的諾夫哥羅德低地,伊爾門(mén)湖寬廣的岸邊

    One   shall   follow   &039;neath   Olgierd&039;s   device:

    一個(gè)人跟隨在Olgierd馬鞍之下:

    There   are   sables&039;   black   tails   there   are   silvery   veils,

    黑貂尾的披風(fēng),銀白的面紗,

    There   are   coins   shining   brightly   like   ice,

    身上的錢(qián)幣像堅冰閃閃發(fā)光,

    "With   Kiejstut&039;s   hordes   ample   the   next   son   shall   trample

    二兒子Kiejstut率領(lǐng)著(zhù)大部隊,

    That   dog&039;s   breed,   the   Knights   of   the   Cross;

    踐踏著(zhù)十字軍騎士,那狗一般卑賤的種群,

    There   he   amber   thick-strown,   vestments   diamond-sown,

    他布滿(mǎn)琥珀和鉆石的胸甲,

    And   brocades   al   a   marvellous   gloss,

    織錦花紋輝煌锃亮。

    "In   the   barren,   stripped   land   beyond   Niemen&039;s   wide   strand

    在涅曼河岸邊那貧瘠、被剝奪的土地上

    Where   goes   Skirgiell,   the   third   son   shall   ride;

    三兒子Skirgiell策馬揚鞭,

    Only   buckler   and   sword   will   he   get   as   reward,

    圓盾和劍僅是他作戰的獎賞,

    But   from   there   he   shall   bring   him   his   bride.

    但從那里他將帶回他的新娘。

    "For   &039;tis   Poland   the   world   over   that&039;s   the   land   lor   a   lover:

    “波蘭對于全世界來(lái)說(shuō),都是情人的土壤:

    All   the   maids   are   like   kittens   at   play;

    所有的少女像小貓一般玩鬧,

    Faces   whiter   than   milk,   lashes   soft   as   black   silk,

    比牛奶還要潔白的面頰,如黑絲綢般柔軟的睫毛,

    And   their   eyes   -   like   the   star-shine   are   they!

    她們的瞳仁——如同星光版閃耀!

    Fifty   years   are   now   sped   and   my   bride   is   long   dead,

    五十年過(guò)去了,我的新娘早已逝去,

    The   bright   Pole   I   brought   home   from   a   raid:

    我帶回家的只有一次突襲中雪亮的矛尖:

    And   yet   still   when   I   stand   and   gaze   out   toward   that   land,

    然而,當我站在那里,凝視著(zhù)這片土地時(shí),

    I   remember   the   face   of   that   maid."

    我還記得那名姑娘的臉?!?/br>
    So   he   ends   and   they   turn,   he   has   blessed   them   their   journey:

    所以他結束征程,部隊調頭開(kāi)拔,指揮官祝福著(zhù)他們的旅途。

    They&039;ve   armed   them,   they&039;ve   mounted   and   fled:

    他們全副武裝,跋山涉水:

    Fall   and   winter   both   pass,   never   word   comes,   alas,

    秋冬過(guò)去,父親從未收到只言片語(yǔ),

    And   old   Budrys   had   thought   his   sons   dead.

    老布德里斯以為兒子們早已不在人世。

    Through   the   high-piling   drift   comes   a   youth   riding   swift,

    浪花高濺的激流中,來(lái)了一位縱馬疾馳的青年,

    &039;Neath   his   mantle   rich   booty   doth   hide:

    斗篷之下,豐盛的戰利品隱約可見(jiàn):

    "Ah,   a   Novgorod   kettle   full   of   silver-bright   metal!"

    “啊,這定是諾夫哥羅德的銀器在閃光!”

    -   "Nay,   my   father,   a   Polish   bride!"

    “不,父親,這是我的波蘭新娘!”

    Through   the   high-piling   drift   comes   a   youth   riding   swill,

    浪花高濺的激流中,來(lái)了第二位縱馬疾馳的青年,

    &039;Neath   his   mantle   rich   booty   doth   hide:

    斗篷之下,豐盛的戰利品隱約可見(jiàn):

    "Ah,   amber,   my   son,   in   the   German   land   won&039;"

    “啊,我的兒子,這定是琥珀,來(lái)自你征服的德國土壤?!?/br>
    -   "Nay,   my   father,   a   Polish   bride!"

    “不,父親,這是我的波蘭新娘!”

    Through   the   high-piling   drift   rides   the   third.   Ah,   his   gift,

    浪花高濺的激流中,來(lái)了第三位疾馳的青年,

    &039;Tis   the   pride   of   the   west   and   the   east!

    他的戰利品,足以令東方和西方都為之驕傲。

    But   while   yet   it   is   hidden,   old   Budrys   has   bidden

    雖然那戰利品秘而不宣,老布里德斯卻已經(jīng)發(fā)布邀請,

    His   guests   to   the   third   wedding   feast.

    讓他的客人們快去參加第三次婚宴。

    (完)

    ------------------------------------------------------------------------

    作者留言:肖敘四據說(shuō)是肖邦根據這首波蘭敘事詩(shī)作曲的,就用來(lái)做結尾吧~

    我個(gè)人很喜歡這首詩(shī)也很喜歡肖敘四,斗膽翻譯了一下放在結尾了

    謝謝大家的資瓷XD





久爱www人成免费网站下载|久久er99热这里只是精品|国产男女猛烈无遮挡免费视频|婷婷激情丁香|91亚洲国产在人线播放午夜|亚洲国产精品拍拍拍拍在线