分卷閱讀7
書(shū)迷正在閱讀:怕被你寵壞、穿書(shū)之龍君在上、為藝術(shù)而獻身、表哥嫌我太妖艷/大婊哥、野獸肩上的精靈、快穿之一旬一生、死了也要秀恩愛(ài)[快穿]、陛下,別污了你的眼、影帝總是在被罵、大司農和小男妾
時(shí)。昨晚睡得還好么?”安妮在對我開(kāi)了一個(gè)小玩笑,她看了看我的身后,露?出了疑惑的表情。“謝謝,非常好?!蔽医忉屨f(shuō):“我的妻子非常虛弱,她需要靜養?!?/br>“噢,愿上帝憐憫她?!?/br>我環(huán)視著(zhù)這小房間,這里就像是個(gè)等候室一樣的小地方。奧利克湊到我的耳邊悄悄說(shuō):“艾爾,威廉是個(gè)急性鬼,他一大早就趕過(guò)來(lái)了?!彼麕е?zhù)譏諷的語(yǔ)氣說(shuō):“也許他覺(jué)得這么做,能讓那位神秘的爵爺對他產(chǎn)生好印象?!?/br>好印象?噢,也許我們都必須這么做,看在兩百萬(wàn)法郎的份上。多虧奧利克提點(diǎn)我,使我意識到今天各位在穿著(zhù)上都十分盛重。尤其是我對面的美麗姑娘,蘿芙?史德佩拉看過(guò)去非常華麗。她披著(zhù)羊絨毛披肩,戴著(zhù)一頂寬邊帽子,上面是七彩的鮮艷羽毛。在發(fā)現我盯著(zhù)她看的時(shí)候,蘿芙小?姐傲慢地拿起絲綢折扇輕輕搖晃。安妮?普羅科特也做了簡(jiǎn)單的打扮,嶄新的棕色裙子,還戴了一對鑲著(zhù)水藍鉆石的耳墜,透著(zhù)低調的高貴。威廉?科威特依舊帶著(zhù)那柄黑色手杖,但是我們兩個(gè)是同一類(lèi)人,并沒(méi)有在裝扮上多下工夫。故此,他看著(zhù)我的時(shí)候,露?出了難得的微笑,不過(guò)卻在瞧見(jiàn)奧利克和我竊竊私?語(yǔ)的時(shí)候,再次板起了臉。“看,他又擺出修?道?士的嘴?臉了,真無(wú)趣?!眾W利克故意抬高了聲音,他還在記恨昨晚的事情。銀?行家先生聽(tīng)到了他無(wú)禮的措辭,嚴肅地看向我,認真地說(shuō):“艾維斯摩爾,你作為柏金家的貴公子,應該慎選交往的對象?!?/br>“彼此彼此,破產(chǎn)的銀?行家!”奧利克不甘示弱的應了回去,他這句話(huà)成功地激怒了威廉?科威特。銀?行家先生騰地站了起來(lái),漲紅著(zhù)臉準備反唇相譏的時(shí)候,洪亮的鐘聲卻適時(shí)地響了起來(lái),并且成功地制止了這場(chǎng)災?難。鐘聲響了九下之后,左邊的側門(mén)準時(shí)地打開(kāi)來(lái)。蒼白的雷歐?布萊德從里面無(wú)聲無(wú)息地走了出來(lái),他冰冷的面孔散發(fā)著(zhù)腐朽的氣息。“先生們、女士們,”他空洞的聲音幾乎穿透耳膜,“請跟我來(lái),爵爺已經(jīng)在等候諸位的覲見(jiàn)?!?/br>“上帝,這是在上演老先生的歌舞劇么?”我聽(tīng)見(jiàn)奧利克小聲的嘀咕。雷歐?布萊德并沒(méi)有給我們抱怨的機會(huì ),他轉過(guò)身,四肢僵硬地走在前方。威廉?科威特作為沖鋒騎士,向來(lái)勇敢地站在第一位。我們在后方跟隨,走進(jìn)了那光線(xiàn)不足的廊道。我想我們這是要前往神秘莊園的核心,因為這一條廊道十分地與眾不同。它廣闊而暗淡,一扇透光的窗戶(hù)也沒(méi)有,立柱上豪氣地架著(zhù)泛著(zhù)剔透光芒的碩?大珍珠——我再次證實(shí)了這位塞勒斯汀爵爺的財力,這只有在過(guò)去繁華的凡爾賽宮才能窺?探得到的奢華。廊道上的原石墻壁上掛著(zhù)一幅幅擁有濃郁色彩的油畫(huà),不過(guò)此刻的我們無(wú)心欣賞。安妮小?姐不安地靠向我,小聲地說(shuō):“這里真冷?!?/br>我攙扶著(zhù)女士的手,安慰她說(shuō):“希望這樣能讓妳安心一些?!卑材菪?姐是個(gè)羞澀的女孩兒,她點(diǎn)了點(diǎn)頭,把手搭在我的掌心里。這條廊道看起來(lái)?yè)碛懈h久的年代,似乎是路易十三世時(shí)期的產(chǎn)物——噢,那真是太久遠了,柏金老祖先也許才剛出生。我們走了一小段的路,最后停在一個(gè)足有兩層樓高的大門(mén)前。那里的光線(xiàn)更加陰暗,仿佛置身在夜晚之中。雷歐?布萊德貼切地扭開(kāi)了煤油燈,照亮了那一扇宏偉的大門(mén)。“噢,天哪?!蔽衣?tīng)見(jiàn)身邊的安妮小?姐發(fā)出一聲驚呼。我也同樣看著(zhù)那雕刻著(zhù)繁復花紋的金色大門(mén),眼前的景象使我認真地思考——也許雷歐?布萊德不應該扭開(kāi)煤油燈——這一扇大門(mén)雕刻著(zhù)讓人不舒服的壁畫(huà),可怕的三頭地獄犬使人毛?骨?悚?然,那用紅寶石點(diǎn)綴的雙眼就像是在兇?惡地盯著(zhù)我們。難道這是通往地獄的大門(mén)?這樣的說(shuō)法實(shí)在是一點(diǎn)也不討人喜歡。“各位請進(jìn)?!崩讱W?布萊德為臉色難看的我們推開(kāi)了大門(mén)。大門(mén)后是中世紀的華麗領(lǐng)主議事廳,暗紅色的窗帷全被拉了起來(lái),一盞盞巨大的水晶吊燈帶來(lái)了輝煌的光?明。我能清晰地看見(jiàn)灰色原石堆成的墻上的精致浮雕,帶刺的灰色荊棘形成了錯亂的花紋,漸漸凝聚成了中世紀的古老家族紋章——藍色玫瑰。大門(mén)合上的那一刻,我們不約而同地把目光移向了正中間的紅色主座上。直到今天早上之前,我一直在猜測那位賽勒斯汀公爵是為如何古怪的老先生,然而在眼前的這一位爵爺完完全全地顛?覆了我的揣測。上帝作證,我看見(jiàn)了偉大的拉法埃諾畫(huà)作中的人物。這并不是夸張的說(shuō)辭,其他人也有與我相同的想法。虔誠的安妮?普羅科特也發(fā)出了一聲低不可聞的驚嘆——老天。在我們眼前是一位極少見(jiàn)銀發(fā)大貴?族,他猶如教?堂中的銀器一樣耀眼光滑的直發(fā)安靜地梳在身后。他身后的仆人為他拿著(zhù)金銀色的家族權杖,并且在右手的無(wú)名指上戴上鑲著(zhù)漆黑寶石的戒指。白色蠟燭散發(fā)的零星光?明使我看清了他的模樣,那是比他身上的精致服飾更讓人驚嘆的杰作。他的膚色猶如白瓷,那雙灰藍色的眼睛是一片深沉的汪?洋,散發(fā)著(zhù)與這莊園相比肩的莊嚴滄桑。還有一點(diǎn),我必須說(shuō)——這位富有的公爵,非常地年輕,看過(guò)去不足四十歲。盡管如此,塞勒斯汀公爵看起來(lái)并不是個(gè)容易相處的人,他使我感受到了不亞于皇室的倨傲,優(yōu)雅中帶著(zhù)冰冷,好在他并不吝于對我們這些遠道而來(lái)的客人報以微笑。他像個(gè)德高望重的長(cháng)輩,用寬容的語(yǔ)氣對待我們,“請入座。諸位,歡迎你們來(lái)到塞拉布魯斯莊園?!?/br>爵爺說(shuō)話(huà)的時(shí)候猶如在朗誦詩(shī)文,使平凡的話(huà)語(yǔ)聽(tīng)起來(lái)曼妙而悅耳,那是我聽(tīng)過(guò)最純正的法語(yǔ)。我們并沒(méi)有機會(huì )像先前那樣用眼神交流。就像是cao縱師手里的木偶,我們僵硬笨拙地走到了各自的座位入座。也許是面對著(zhù)這樣一位尊貴的大人,在他面前,我們的任何動(dòng)作看起來(lái)都非常不自然。在氣氛詭異的寂靜之中,