前記
書(shū)迷正在閱讀:朕天生反骨、月華流照君、鬼怪辦證廳、極·愛(ài)、【GB】死骨更rou、青年節、渣攻到暖男的距離、關(guān)于我死后打開(kāi)了新大門(mén)這件事、和男妓室友1v1了、賣(mài)黃書(shū)的小男孩(H)
前記: 西牛賀洲中的女兒國,是一個(gè)傳言中被詛咒的國家,全國上下皆為女子,甚至連那貓兒狗兒,也盡是母畜,延續血脈皆靠一條名喚子母河中的水。 國法規定,年登二十歲以上,方可去吃子母河中水。 子母河真可謂是女兒國的母親河。 數千年來(lái),女兒國就是靠得此河,才存活至今,沒(méi)有被歷史長(cháng)河所湮滅。 很久很久以后,女兒國連年干旱,三年內滴雨未下,國內人數驟減過(guò)半,好在蒼天有眼,終是普降甘霖。正在國民們歡呼慶賀可以保住性命之時(shí),她們發(fā)現,存在幾千年的子母河竟有些干涸的跡象。 大旱之前,子母河綿延千里,可大旱之后,僅剩方圓七八百里。 且后來(lái)不管怎么下雨,子母河每年都會(huì )干涸數十里。 女兒國內,人人悚懼。 彼時(shí)在任的女兒國國王,名喚伊尋,她在祖宗牌位前立下誓言,定要找到方法,救下全國子民,且要讓她們女兒國,子嗣綿長(cháng),永無(wú)后顧之憂(yōu)。 ———————————————— Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart. The floatingheart growing in the sludge Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant! That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream? To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendour of starlight. But I cannot sing aloud Quietness is my farewell music; Even summer insects help silence for me Silent is Cambridge tonight! Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away