分卷閱讀1
書(shū)迷正在閱讀:反派快穿路:跪求別發(fā)好人卡!、鏟屎官組團求嫁怎么破、重生之星海歸程、三妻四妾外傳4——老爺練功記、丑夫難嫁、長(cháng)發(fā)王子和大灰狼(H)、無(wú)良王爺和腹黑教主·麒麟劫、三妻四妾外傳3——子母河畔半生夢(mèng)、無(wú)良王爺和腹黑教主·深宮亂、閑敲棋子洛燈花
=================書(shū)名:[希臘神話(huà)]珀耳塞福涅之愛(ài)作者:甜蜜桂花糖文案春的女神睜開(kāi)她的眼,純潔、明媚、鮮妍;于是就連那花言巧語(yǔ)的騙子之神,也忘了該如何言語(yǔ)。cp:珀耳塞福涅×赫爾墨斯注:小短篇。找不到赫爾墨斯主角的文自己刷一發(fā)。內容標簽:西方名著(zhù)愛(ài)情戰爭西方羅曼甜文搜索關(guān)鍵字:主角:珀耳塞福涅;赫爾墨斯┃配角:哈迪斯;德墨忒爾;琉刻;宙斯;厄洛斯;阿芙洛狄忒┃其它:希臘神話(huà)==================☆、第1章初遇奧林匹斯諸神中再沒(méi)有比赫爾墨斯更快樂(lè )的了,他總是這樣想道。他是諸神的使者,奧林匹斯十二主神之一,為宙斯與邁亞的兒子。既是聰明狡猾的雄辯之神,又是欺詐術(shù)的創(chuàng )造者。他擅于彈七弦琴,也懂得接引與催人入眠的方法。神王宙斯喜愛(ài)以及信任他。高傲的天后赫拉,向來(lái)對宙斯的私生子女不假辭色,卻因為赫爾墨斯的花言巧語(yǔ)和總也長(cháng)不大的少年人面貌,矜持地默認了這位年輕神祇的存在。要知道,在所有的神話(huà)傳說(shuō)中,騙子之神大半的出場(chǎng)可都是在為偷情的宙斯而放哨呀!這就更顯出赫爾墨斯的聰明靈巧,奧林匹斯諸神中,沒(méi)有幾個(gè)是真正討厭他的。赫爾墨斯生就一副少年人的面貌:柔軟的金色短發(fā),墨綠色的眼??∏蔚拿佳凵杏袔追种蓺馕疵?,修長(cháng)的身體卻已優(yōu)美無(wú)儔。足穿帶翼之金鞋,頭戴有翼之金盔,羽翼紋飾,燦燦然然。他身著(zhù)無(wú)袖束腰短袍和一件長(cháng)長(cháng)的披衫,行事風(fēng)風(fēng)火火,臉上卻總是帶笑。他手握的一柄盤(pán)蛇的金色短杖乃是宙斯所賜,既可催人入眠也可將人喚醒。赫爾墨斯飛行的速度就像智者的思維一樣快。他來(lái)往于天地間,為眾神傳遞消息,無(wú)拘無(wú)束,自由自在。而這一日與往常本來(lái)并沒(méi)什么不同。赫爾墨斯剛替花心的父神解救出那遭到赫拉報復、可憐而不幸的人間公主伊娥。他百無(wú)聊賴(lài)地行走在大地上。此刻的奧林匹斯山上,偉大的眾神之父正為那因美麗而不幸的少女,向他善妒的妻子苦苦求情。赫爾墨斯也因此獲得難得的清閑。他隨意地停在一處山谷,信步而走,欣賞著(zhù)人間的美景。如今正值春日,大地青翠且可愛(ài),濃淡的綠意涂抹了整片山林。時(shí)有鳥(niǎo)鳴聲鮮嫩而活潑,春日初綻的百花芬芳嬌美。溪水歡唱著(zhù)潺潺的生機,那些破裂的冰塊隨著(zhù)水流漂浮與撞擊,似是隆冬最后一點(diǎn)回音。松鼠蓬松的大尾輕輕一掃,便驚起筑巢的雀鳥(niǎo),它們紛紛地飛起,在上空盤(pán)旋久久不散。這是一片奇妙迷人的土地,即使是看慣了奧林匹斯山上奇花異草的赫爾墨斯,此刻也不由為之驚嘆起來(lái)。“啊,??!”這為盛景所惑的騙子之神,禁不住大聲地稱(chēng)贊了起來(lái),“偉大的大地女神以及豐饒女神呀,你使這片可愛(ài)的土地如此富于生機!還有那每一年都死而復生的植物神,以及那嬌羞得不曾有人見(jiàn)過(guò)容顏的春之女神呀,你們的恩澤竟使得……”“是誰(shuí)在呼喚我的名字?”不遠處有一個(gè)好奇的聲音如此問(wèn)道。赫爾墨斯不由一怔。接著(zhù)他那百無(wú)聊賴(lài)的心底,便油然地升起好奇與興味來(lái)。這位少年人容貌的神祇不但有著(zhù)少年人的好奇心,還同樣具有遠超大多數成年神祇的狡黠。赫爾墨斯心道魯莽的言語(yǔ)會(huì )嚇跑這位小鹿般天真純潔的女神——他已經(jīng)猜出對方的身份了。欺詐之神強壓著(zhù)對這位避世女神的好奇心,以輕柔和緩的聲音吟唱般地贊頌道:“純潔善良的春之女神,那位嬌羞的不肯見(jiàn)人的珀耳塞福涅呀!你的聲音比最為清澈甘甜的泉水還要動(dòng)人,令我這聽(tīng)慣了太陽(yáng)神琴音的耳都不由輕顫,既深感幸福,又必須哀憐日后的荒蕪?!?/br>為了滿(mǎn)足一睹春之女神真面目的好奇心,他親愛(ài)的好兄長(cháng)阿波羅想必會(huì )原諒他拿對方的琴聲來(lái)作比——不過(guò)這倒的確不是純粹的恭維。在赫爾墨斯的觀(guān)感中,春之女神的聲音的確十分婉轉動(dòng)人。這位騙子之神繼續歌唱般地說(shuō)道:“親愛(ài)的珀耳塞福涅!我是你的兄弟,手持盤(pán)蛇短杖的赫爾墨斯——你或許曾聽(tīng)過(guò)雄辯之神的美名?善良的春之女神,豐饒女神德墨忒爾最心愛(ài)的美麗女兒呀!我聽(tīng)說(shuō)你從出生起就被那位慈愛(ài)的母親藏在神殿,不允許任何神祇見(jiàn)到你的容顏。唉,今天是什么樣的奇跡,才使你來(lái)到我的面前呀!親愛(ài)的珀耳塞福涅,好人,你愿意再走出來(lái)幾步,讓赫爾墨斯見(jiàn)一見(jiàn)你的容顏嗎?”枝葉羞怯而不安地低垂下來(lái),在風(fēng)中搖擺著(zhù)身姿,躲在樹(shù)后的春之女神亦是如此。她輕輕地開(kāi)口作答著(zhù)。珀耳塞福涅的聲音清甜悅耳,少女獨有的明亮之外尚有一分未諳世事的憂(yōu)郁。她柔和地答道:“聰明靈巧的雄辯之神赫爾墨斯呀!你的到來(lái)使珀耳塞福涅驚奇而歡喜。非是我不愿與我的兄弟姐妹們親昵,實(shí)在是母親深恐于我出生時(shí)蓋亞的的預言——珀耳塞福涅將被人擄去,與她的母親永世分離。我那慈愛(ài)的母親日夜悲痛,為此憂(yōu)心不已。禁錮既然出于親人的愛(ài)意,那也將是我必須遵從的了。只是活潑的天性無(wú)法泯滅,難道要讓我為那虛無(wú)縹緲的預言押上如今的歡樂(lè )笑顏?于是我從那神殿里溜出來(lái)了。人間是多么的美麗呀,而我的神力恰能為這片大地點(diǎn)綴生命與增添光彩。如今我方感到有些孤單憂(yōu)愁,你的出現又使我倍感快樂(lè )、惶惑不安。親愛(ài)的赫爾墨斯,我也很愿意見(jiàn)見(jiàn)你呢——兄長(cháng),等一等,我這就出來(lái)?!?/br>聽(tīng)她這樣作答,赫爾墨斯不由立刻屏息凝神。這位充滿(mǎn)好奇心的騙子之神把目光投向水邊的森林,等待著(zhù)一窺春之女神從來(lái)無(wú)人得見(jiàn)的容顏。他目不轉睛地注視著(zhù)那里,接著(zhù),一位年輕的姑娘從樹(shù)木后慢慢地走了出來(lái)。赫爾墨斯頓覺(jué)眼前一亮。只見(jiàn)一位金色長(cháng)發(fā)、身著(zhù)白色長(cháng)袍的少女,懷抱著(zhù)一束飽滿(mǎn)的麥穗向他走來(lái)。她莊重而天真地微笑著(zhù),純潔的面龐籠罩在一層淺淺的光暈里。她是如此單薄稚弱,又是如此輕盈美好。她金色的長(cháng)發(fā)有著(zhù)生命的光澤,湛藍溫柔的眼睛天真而無(wú)邪。她的鼻梁小巧高挺,她的眉毛彎若月牙。而她那嬌艷柔軟的嘴唇,又好像花朵一般鮮嫩和飽滿(mǎn),富于生機。她的頭上戴著(zhù)用嫩綠的枝條和零星的花兒編織而成的冠冕,更為她增添一分少女的純潔與莊嚴。她看上去是如此的羞怯溫柔。那年輕的姑娘微微低著(zhù)頭,以至于赫爾墨斯都能看見(jiàn)她那鴉羽般濃密卷翹的睫毛,因羞澀不安而輕輕地顫抖。“啊,珀耳塞福涅?!焙諣柲拐嫘恼\意地贊嘆道,但是他只說(shuō)出這一個(gè)