分卷閱讀32
書(shū)迷正在閱讀:顛倒光明、大神有毒、月亮吻痕、全能游戲制造商、【希臘神話(huà)同人】戰神、高冷誘受進(jìn)化史、拐個(gè)王爺回山寨、超甜戀愛(ài)指南、全電競圈都求我開(kāi)黑、cao爸爸(H)
多版本的翻譯,中譯英、中譯拉丁文,威廉·瓊斯爵士的第一個(gè)版本,或者是海倫翻譯最廣泛流傳的版本,還有路易斯的版本,另外中國幾位著(zhù)名翻譯家的翻譯……”他指了指后面的書(shū)柜:“如果過(guò)去翻一翻,還能找到?!?/br>“不過(guò)每一位翻譯出來(lái)的都無(wú)法準確的將原來(lái)的韻味、意境、意思和感情表達出來(lái)。西方的十四行詩(shī)和東方的律詩(shī)差別太大,東方詩(shī)幾乎每一句都有押韻,西方現代詩(shī)形式比較自由,很難將三千多年前的唯美韻味翻譯過(guò)來(lái)。我對漢語(yǔ)不太精通,無(wú)法通過(guò)原版詩(shī)經(jīng)體會(huì )它的美妙之處?!?/br>江陵:“文化的差異自然會(huì )導致語(yǔ)言的差異,語(yǔ)言的差異也會(huì )導致情感理解失誤。但實(shí)際上,不只是空間差異令我們無(wú)法讀懂這些文字,時(shí)間上的差異也會(huì )導致理解出現偏差。幾千年前留下來(lái)的文字,因為文字用法,遣詞造句的不同也會(huì )導致后人出現理解偏差?!?/br>斯圖爾特向前微微傾身,起了點(diǎn)興趣:“怎么說(shuō)?”“我想問(wèn)您一個(gè)問(wèn)題,先生。我想請問(wèn)您,當您西方各國的詩(shī)句時(shí)能真正理解明白他們所表達的意思嗎?我的意思是說(shuō),假使愛(ài)情詩(shī)不是愛(ài)情詩(shī),而是一首痛恨戰爭或者抱怨自己得不到理解的詩(shī),你能區分清楚嗎?”斯圖爾特點(diǎn)頭:“當然。愛(ài)情詩(shī)熱烈甜蜜憂(yōu)愁思念失落悲傷,情緒表達很容易理解。抱怨或是痛斥時(shí)勢、貴族、政府、社會(huì ),同樣簡(jiǎn)潔明了?!?/br>江陵:“我一向是認為西方詩(shī)熱情奔放,能在最大限度調動(dòng)人們的情緒,快速投入其中。而東方詩(shī)——尤其是中國詩(shī)句,感情內斂,強調意境。我認為正是因為強調意境這一點(diǎn)令的中國詩(shī)句歷年來(lái)都有所爭議?!?/br>斯圖爾特說(shuō):“事實(shí)上我認為這也是中國詩(shī)句無(wú)法更為盛行全世界的緣故,我所了解到的,很多西方詩(shī)人都能從中國詩(shī)句中得到靈感。而中國詩(shī)句又是極為龐大繁雜,種類(lèi)繁多,從幾千年前衍生下來(lái),未曾斷絕。從上個(gè)時(shí)代詩(shī)句格式中衍生新的詩(shī)句格式,煥發(fā)新的光彩又不會(huì )壓蓋上個(gè)時(shí)代詩(shī)句的光彩。詩(shī),是人類(lèi)情感創(chuàng )作最為華美的皇冠。而中國詩(shī),則是皇冠之上最為瑰麗的寶石之一?!?/br>“我想的確如此,意境是從文字——瑰麗的辭藻之間捕獲而來(lái),假如因為時(shí)間上的差異導致辭藻意義變更,或是因為空間上的差異而無(wú)法理解辭藻,那么這就是詩(shī)經(jīng)因為時(shí)間和空間所帶來(lái)的理解偏差的原因?!?/br>斯圖爾特點(diǎn)點(diǎn)頭:“你說(shuō)的對?!?/br>他像是起了興趣,沉入思考,想說(shuō)些什么又似乎因為思考而阻礙了他的開(kāi)口。他在斟酌,然后他詢(xún)問(wèn):“那么你覺(jué)得歷年來(lái),東西方國家的詩(shī)——我是想問(wèn),你對愛(ài)情詩(shī)的看法?!?/br>江陵蓋上書(shū)籍,說(shuō)道:“實(shí)際上我對愛(ài)情詩(shī)沒(méi)有什么涉獵?!?/br>斯圖爾特問(wèn):“你不喜歡?”被那雙猶如綠寶石一樣的眼睛注視著(zhù),被低沉性感的嗓音包圍著(zhù),江陵卻在這一瞬間才后知后覺(jué)的感到斯圖爾特的魅力。心臟陡然跳的快了一拍,江陵微微皺眉,移開(kāi)視線(xiàn)。那動(dòng)作仿佛是在思考。“談不上喜歡或者不喜歡,畢竟我不了解?!?/br>“嗯……也是?!?/br>“那么您呢?斯圖爾特先生很喜歡詩(shī),那么對于愛(ài)情詩(shī)也有所了解?”斯圖爾特垂眸,手指指腹摩挲書(shū)頁(yè),垂眸,眸里溫柔至極,神情也很溫柔,他開(kāi)始說(shuō)話(huà),卻像是對著(zhù)愛(ài)人喃喃自語(yǔ)。又如深情之人和愛(ài)人的喁喁私語(yǔ)。那模樣,過(guò)于誘惑人。江陵抬眸的時(shí)候恰好就看到這一幕,難以轉移目光。“幸福如我,愛(ài)人且被愛(ài)。既不見(jiàn)異思遷,也不被人拋棄?!?/br>江陵愣了愣,這不是愛(ài)情詩(shī)。斯圖爾特輕笑,笑聲似乎燙著(zhù)了江陵的耳朵。江陵縮了縮肩膀,回神,見(jiàn)到斯圖爾特正眸中含笑意的望著(zhù)她。“你餓了嗎?”“???”江陵不明白話(huà)題怎么拐到這方向上來(lái)了。斯圖爾特又問(wèn):“快到晚餐時(shí)間了,我想你在趕過(guò)來(lái)的途中并沒(méi)有飽食過(guò)??峙碌纫幌履愕纳眢w就會(huì )抗議你沒(méi)有及時(shí)補充食物?!?/br>經(jīng)他這么一說(shuō),江陵倒還真感覺(jué)到饑餓。她坦然的說(shuō)道:“有意思的談話(huà)可以令一個(gè)人忘掉饑餓?!?/br>“我可以將這句話(huà)當成對我的夸贊?!?/br>“當然可以?!苯昕粗?zhù)眼前公爵先生漂亮的容貌,突然起了點(diǎn)壞心眼:“事實(shí)上,還有另外一個(gè)原因令我完全忘記饑餓?!?/br>“什么?”“秀色飽餐?!?/br>斯圖爾特明白的表現出了不解。望著(zhù)江陵的眼中流露一絲疑惑。江陵清了清嗓子,還沒(méi)等說(shuō)什么,待客室的門(mén)被敲響了幾下。威廉走進(jìn)來(lái)示意晚餐時(shí)間到了。江陵和斯圖爾特對望一眼,后者站起來(lái)。邀請她,江陵起身跟在他身后兩三步遠的距離。兩人不緊不慢的走出待客室,威廉在前面帶路。就在離開(kāi)待客室的時(shí)候,斯圖爾特步伐慢了下來(lái),江陵差點(diǎn)撞上他。斯圖爾特卻抓著(zhù)這個(gè)機會(huì )在她耳邊低聲的念了一句詩(shī),然后轉身離開(kāi)。江陵愣了一下,腦子像糊了一般,慢吞吞的,半天才轉動(dòng)運作。然后懂了斯圖爾特在她耳邊念的那句詩(shī)的意思。有時(shí)秀色飽餐,可一下又饑不可耐,想再看你兩眼。我不再追求,也不想擁有別的歡樂(lè ),除非來(lái)自你的施舍。一首十四行詩(shī),陳述了對愛(ài)人熱烈渴望的愛(ài)。江陵臉有些guntang,卻又極力鎮定。不是因為斯圖爾特在他耳邊念這句情詩(shī),而是因為他知道‘秀色飽餐’的意思。這很尷尬。不過(guò),江陵抽空心想,那聲音真好聽(tīng)。撩人心弦。作者有話(huà)要說(shuō): 1:幸福如我,愛(ài)人且被愛(ài)。既不見(jiàn)異思遷,也不被人拋棄莎士比亞2:有時(shí)秀色可餐,可一下又饑不可耐,想再看你兩眼。我不再追求,也不想擁有別的歡樂(lè ),