燎原之火
燎原之火
喝彩聲漸漸被耳中嗡嗡的轟鳴取代。那杯“龍息蜜酒”在莉亞絲體內如野火燒得她渾身發(fā)軟,意識像漂浮在云朵里。喉嚨的灼痛和眩暈感交織,讓她無(wú)力地依偎在維克托身上。維克托半抱著(zhù)她,在一群人的簇擁下離開(kāi)宴會(huì )廳。除了雷蒙特和手下,伊莎貝拉也跟了上來(lái),顯然怕這群喝高了的莽夫在就寢儀式上為難醉倒的新娘。 走廊里回蕩著(zhù)沉重的腳步聲和男人們哄笑聲。莉亞絲腳步虛浮,一個(gè)趔趄,整個(gè)人幾乎要癱軟下去。維克托直接俯身,強而有力的手臂穿過(guò)她的膝彎和后背,輕而易舉將愛(ài)妻抱起。莉亞絲本能地環(huán)住他的脖子,貼合著(zhù)guntang的胸膛,無(wú)意識地將臉頰在他的衣襟上蹭了蹭,像一只尋求溫暖的小貓。 這個(gè)細微的動(dòng)作,像羽毛輕輕搔刮在心尖最敏感的位置,維克托喉結不受控制地滾動(dòng)了一下。 該死! 這醉酒的小兔子簡(jiǎn)直是在無(wú)形點(diǎn)火! “維克托,您這步子是急著(zhù)去打仗嗎?”雷蒙特一行人見(jiàn)新郎愈來(lái)愈快的步伐,忍不住揶揄道。 壓下把這幫礙眼的家伙踹下樓梯的沖動(dòng),維克托現在只想將這個(gè)撩撥得他理智盡失的小妻子狠狠揉進(jìn)骨血里,教她不敢再誘惑自己! 一行人終于抵達了裝飾奢華的婚房。老管家霍普金斯和女仆長(cháng)瑪莎正垂手肅立在一旁,顯然早已等候多時(shí)。維克托小心翼翼將莉亞絲放在猩紅天鵝絨的婚床上,使她本就迷糊的眼神半倚靠墊后顯得更加迷離。 “老爺,老仆已準備醒酒湯以便夫人需要?,斏苍诖?,可隨時(shí)協(xié)助更衣和收拾好用品?!?nbsp; 霍普金斯微微躬身,意有所指地看了一眼可移走的就寢儀式道具。 維克托視線(xiàn)片刻不離床上誘人的新娘,揮手示意仆人可以處理那些無(wú)關(guān)緊要的東西,順便壓制一下那群喝高了的家伙。他坐到床邊,舀起一勺散發(fā)著(zhù)淡淡草藥清香的醒酒湯,吹了吹遞到莉亞絲唇邊。 “乖,喝一點(diǎn)?!?/br> 莉亞絲順從地小口啜飲著(zhù)。那雙濕漉漉的藍眸,就那樣一眨不眨地望著(zhù)專(zhuān)注喂她的維克托。 “哇哦!公爵大人親自伺候!” “夫人好福氣??!” 雷蒙特等促狹的笑聲在房間里回蕩,伊莎貝拉冷眼旁觀(guān)這班上竄下跳的猴子,瞥見(jiàn)仆人移走的就寢儀式用品,眉頭不禁越皺越緊。 為什么要收起用來(lái)展示象征新娘純潔的落紅布?聯(lián)想到方才克萊神父到達海登城堡片刻便氣沖沖離開(kāi),稱(chēng)身體不適無(wú)法主持就寢儀式,再加上一直議論紛紛的強娶傳聞,伊莎貝拉頓時(shí)后背發(fā)涼。 “維克托!” 聲音陡然拔高,壓過(guò)了男人們的哄笑,“你該不會(huì )、該不會(huì )在第一天把人擄回來(lái)的時(shí)候,就已經(jīng)!” 她憤怒指向加快處理就寢儀式用品的仆人們,意思再明顯不過(guò)。 維克托的動(dòng)作什至沒(méi)有停頓。慢條斯理地將醒酒湯再次喂進(jìn)莉亞絲口中,才懶洋洋地瞥了一眼。 “先下手為強,伊莎貝拉?!?nbsp; 薄唇輕啟,平淡得猶如在談?wù)撎鞖?,“你又不是第一天認識我?!?nbsp; 他甚至微微聳了聳肩,仿佛在說(shuō)這不是理所當然的嗎? “花苞沒(méi)展瓣,就急不可耐拿修枝剪去捅,公爵大人的園丁怕是急瘋了?!币辽惱瓪獾瞄]上眼,深深吸氣。當眾撕開(kāi)公爵的惡行,無(wú)異于將金絲雀扔進(jìn)殘酷的斗獸場(chǎng),圣壇前的誓言已成鐵鏈,民眾的見(jiàn)證成了最無(wú)恥的保護傘,誰(shuí)也無(wú)力改變此事。 “喂!你怎么說(shuō)話(huà)呢!大人這樣做一定有他的理由!” 雷蒙特的一個(gè)手下不滿(mǎn)地反駁,臉紅脖子粗。雷蒙特亦怒視伊莎貝拉,顯然對維克托強迫行為只有崇拜,毫無(wú)道德負擔。 莉亞絲完全沉浸在自己的小世界里,她聽(tīng)不明白其他人在說(shuō)什么,只看到維克托專(zhuān)注地,如同對待珍寶一樣溫和照顧她。維克托在喂完最后一勺湯,用指腹輕輕擦去她嘴角水漬時(shí),莉亞絲仰起酡紅的小臉,綻放出一個(gè)甜美至極、純凈得如同初雪的笑容。 不自知的誘惑像一把最烈的火,點(diǎn)燃了維克托早已蠢蠢欲動(dòng)的所有邪念。他本就因為她的依偎及蹭動(dòng)而心癢難耐,此刻再被只為他綻放的甜笑迎面擊中,理智之弦徹底崩斷。他猛地將手中的空碗塞給旁邊的瑪莎,動(dòng)作帶著(zhù)極力壓抑的急躁,霍然起身。 “祝福收到了!酒也喝夠了!都給我出去!” 伊莎貝拉冷哼一聲轉身就走。雷蒙特等人還沉浸在鬧洞房的興奮中,不甘心地磨蹭著(zhù)。一個(gè)喝得最迷糊的手下,甚至借著(zhù)酒膽嘟囔著(zhù):“大人別急嘛,讓兄弟們瞧瞧你怎么馴服小新娘?” “想觀(guān)禮?” 兇狠地盯著(zhù)這不知天高地厚的醉漢,維克托直接抽過(guò)墻上的禮儀長(cháng)劍抵在其喉結,濃重的殺意噴薄而出,“我剜了你的眼珠鑲在床上,讓你看過(guò)夠!” 雷蒙特反應最快,一把將那個(gè)嚇傻的手下連拖帶拽地迅速推出了房門(mén),“我們這就走!這就走!”霍普金斯和瑪莎也緊隨其后,無(wú)聲地將婚房的門(mén)從外面鎖死。 “哢噠?!辨i芯咬合的聲音像冰冷的獠牙,刺穿了莉亞絲被甜酒和醒酒湯烘得暖融融的醉意。 她沒(méi)有被那柄劍嚇到,也沒(méi)有被那可怕的低吼驚退。酒精和殘留在唇邊的溫柔觸感織就了一層厚厚的繭,包裹著(zhù)她,讓她只感到一種慢半拍的困惑。尤其是那聲清晰的落鎖聲,像一根細針輕輕戳破了暖意的泡沫。 “維克托?”她歪了歪頭,幾縷松散的金發(fā)滑落肩頭,懵懂地看向那個(gè)剛剛還暴戾如修羅,此刻卻因為她一聲呼喚而驟然僵住背影的男人。 “你在……保護我嗎?”她輕聲問(wèn),目光落在那扇緊閉的門(mén)上,聲音里充滿(mǎn)了孩子般的不解:“但是……他們?yōu)槭裁匆i門(mén)呀?” 維克托本來(lái)還擔心剛才失控的暴戾會(huì )嚇壞這只脆弱的籠中鳥(niǎo),破壞他精心布置的新婚之夜。他甚至做好了看到她縮到床角瑟瑟發(fā)抖的準備。然而,那聲軟糯的天真求證,將他的暴行解讀為保護的愚蠢信任,那對鎖門(mén)危險全然無(wú)知的懵懂……這一切都像最強烈的催情劑,讓他渾身的血液流淌亟待宣泄的掠奪沖動(dòng)! 那柄象征著(zhù)權力的長(cháng)劍,被他像丟棄一件礙事的垃圾般不耐地扔在了冰冷的地板上。他甚至沒(méi)有回頭看一眼那柄劍,也沒(méi)有回答她關(guān)于鎖門(mén)的天真疑問(wèn)。他邁開(kāi)長(cháng)腿,幾步就跨到了婚床邊。猛地一扯,猩紅床幔如同舞臺落幕般嘩然落下,瞬間將床榻圍成令人無(wú)處可逃的囚籠。 鎖門(mén)?為什么鎖門(mén)? 我的小兔子,鎖門(mén)不是為了擋別人。 是為了讓你無(wú)處可逃。