分卷閱讀185
書(shū)迷正在閱讀:妖怪收容所、我渣了豪門(mén)大佬、偷偷喜歡你、我只是個(gè)紈绔啊、全家重回末世前、殘疾后我雇了個(gè)保鏢、七零大力女配日常、紅樓之庶長(cháng)子的從容人生、林深的日記、年少無(wú)為
挑眉:“事實(shí)上我和她的案件進(jìn)展很接近?!本退銢](méi)有馬普爾小姐,歇洛克·福爾摩斯也已經(jīng)闖進(jìn)醫院的停尸房了。杰克立刻補充:“是兩個(gè)人的功勞?!?/br>而摩斯坦小姐則不禁捂住了嘴巴。在白教堂區里,除了泰晤士的人之外,真正見(jiàn)過(guò)泰晤士夫人的人很少。所以許多人才覺(jué)得“泰晤士夫人”不過(guò)是托馬斯·泰晤士為了復仇而捧起來(lái)的噱頭,好顯示他擁有一個(gè)嶄新且神秘的靠山。連愛(ài)爾蘭工人的頭領(lǐng)道森,闖到南岸街的酒吧去,所見(jiàn)到的也不過(guò)是一個(gè)裙角。據說(shuō)連雷斯垂德探長(cháng)都沒(méi)見(jiàn)過(guò)她呢!一直都是托馬斯代為行事。而現在摩斯坦小姐知道了,泰晤士夫人不僅存在,她還就在自己眼前,伯莎·馬普爾就是泰晤士事務(wù)所的真正擁有者!“我們夫人可是為了你們愛(ài)爾蘭人公開(kāi)了這個(gè)秘密,”杰克嘀咕道,“也不知道這樣值不值得?!?/br>——值不值得,其實(shí)伯莎是不在乎的。她站出來(lái)有很大一部分原因是不想再用“馬普爾小姐”這個(gè)身份了。一開(kāi)始不過(guò)是她率性玩梗罷了,而事到如今與“馬普爾小姐”相識的人該死的死,該被邁克羅夫特招安的招安,于是留著(zhù)也沒(méi)什么必要。在伯莎看來(lái),除了有點(diǎn)對不起雷斯垂德探長(cháng),讓他一面感謝自己,又一面被自己人耍得團團轉外,沒(méi)有任何問(wèn)題。“我要見(jiàn)馬可·埃斯波西托?!?/br>伯莎再次冷言強調:“聚眾鬧事的愛(ài)爾蘭人來(lái)自白教堂區,這件事自然由我來(lái)管?!?/br>持槍的意大利人面面相覷。他們對視幾眼,又低言用意大利語(yǔ)商量了一番,而后開(kāi)口:“你單獨過(guò)來(lái)?!?/br>“不行!”聽(tīng)到這話(huà),摩斯坦小姐和歇洛克·福爾摩斯一同沖了過(guò)來(lái)。紅發(fā)姑娘堅持道:“必須讓我們的人跟著(zhù),這是幫派頭目發(fā)出的要求?!?/br>伯莎一勾嘴角:“不為難你們,我就帶三個(gè)人,如何?”泰晤士夫人主動(dòng)給了臺階,意大利人的臉色好看了一些。打頭的持槍者嘀咕幾句,而后選擇讓步:“就三個(gè)人?!?/br>那伯莎自然是選擇將福爾摩斯、摩斯坦小姐,還有帶頭砸門(mén)的愛(ài)爾蘭青年道森帶過(guò)去。她俯身拍了拍“逮不著(zhù)”杰克的肩膀,迎上小男孩焦急的面龐:“不帶你是因為你有重要任務(wù),這就回去把事情告訴托馬斯,并且通知他我沒(méi)事,懂了嗎?”杰克還是想跟過(guò)去的,但泰晤士夫人親口下達命令,男孩還是不情不愿地點(diǎn)了點(diǎn)頭:“好吧?!?/br>而后他對著(zhù)意大利人夸張地撇了撇嘴,一溜煙地拔腿跑開(kāi)了。伯莎又給了道森安排愛(ài)爾蘭人的時(shí)間,待到紡織廠(chǎng)外街道上的人口基本有了今夜的去處,伯莎才再次抬眼看向不耐煩的意大利人:“帶路吧?!?/br>***倫敦的意大利黑幫規模不大,名義上歸屬于黑手黨埃斯波西托家族,實(shí)際上則只能算得上是意大利黑手黨家族的分支之一。但即使是分支之一也不可小覷。他們直接帶著(zhù)伯莎等人來(lái)到了馬可·埃斯波西托的住處。意大利頭領(lǐng)住在一個(gè)相當體面的公寓里,管家甚至客客氣氣地將人請進(jìn)門(mén),卻把除了伯莎之外的所有人都攔在了會(huì )客廳外,請他們到偏廳暫且休息。“這怎么行??!”道森最先按捺不?。骸斑@是我們的事情!”“抱歉,先生,”管家無(wú)動(dòng)于衷,“馬可老爺只想見(jiàn)泰晤士夫人一人?!?/br>“你——”“道森?!?/br>伯莎攔住了想發(fā)火的愛(ài)爾蘭青年:“我一個(gè)人去就是?!?/br>如果不是伯莎搬出了“泰晤士夫人”的名頭,即使愛(ài)爾蘭人想談判,意大利人也不會(huì )給他們這個(gè)機會(huì )的——否則,他們不會(huì )直接帶著(zhù)槍出現在紡織廠(chǎng)街頭。攜帶半自動(dòng)步槍露面,這肯定不是去講道理的。管家聞言對著(zhù)伯莎露出一個(gè)感激的笑容:“請吧,夫人?!?/br>伯莎闔了闔眼。她把長(cháng)發(fā)用發(fā)髻簡(jiǎn)單地挽在腦后,細碎的發(fā)絲仍然垂在艷麗的臉頰兩側。這樣的發(fā)型著(zhù)實(shí)有些私人化,但伯莎身上屬于男人的西裝三件套卻很好的中和了這份曖昧的意味。當伯莎走進(jìn)會(huì )客廳之后,站在壁爐前的男人才轉過(guò)身來(lái)。這正是被伯莎視為不太好惹的馬可·埃斯波西托本人。男人同樣穿著(zhù)整齊的西裝,這顯然是為了半夜來(lái)客特地更換的。馬可·埃斯波西托看上去大約四旬左右,有著(zhù)走在街上決計不會(huì )認錯的地中海血統容貌:厚重眉峰、凌厲的鼻骨與深刻的五官輪廓,哪怕不言不語(yǔ)也帶著(zhù)幾分咄咄逼人的意味。他的視線(xiàn)在伯莎身上嚴謹的男士服裝停留片刻,而后開(kāi)口:“威士忌?”伯莎一笑:“太晚了,不合適?!?/br>馬可側了側頭:“可惜?!?/br>說(shuō)完他又補充:“不介意我獨自來(lái)一杯吧?”伯莎:“請便?!?/br>而后男人頷首,走向自己的酒柜。一時(shí)間室內無(wú)比寂靜,唯獨壁爐中的火焰時(shí)不時(shí)發(fā)出“噼啪”聲響,而后是意大利人打開(kāi)威士忌酒瓶后,液體緩緩沿著(zhù)杯壁滾入的聲音。最終打破沉默的是對方。馬可單手拿著(zhù)威士忌杯:“你的品味相當不錯,夫人。正裝可是出自南岸街的裁縫?”“自然?!?/br>“款式適合你,但裁縫本人的出身卻不怎么樣?!?/br>他抿了一口酒,而后低沉聲線(xiàn)再次響起:“哪怕你親自把版型交給他,成衣做出來(lái),也擺脫不開(kāi)裁縫的泥腿子味。若是不介意,或許我可以為你推薦一家靠譜的店鋪?!?/br>“謝謝,”伯莎無(wú)動(dòng)于衷,“但我覺(jué)得泥腿子味也不錯?!?/br>她整了整西裝領(lǐng)口:“衣服如何,還得看誰(shuí)穿,不是嗎?”伯莎高挑且瘦削,是一位完全符合十九世紀英倫審美的女性——高大、凌厲,從容貌到氣場(chǎng)都帶著(zhù)讓人不可忽視的存在感。確實(shí)適合中性裝扮。對此,哪怕對方是名維多利亞時(shí)代的土著(zhù),也沒(méi)有發(fā)表任何異議。“當然,”馬可欣然道,“還是夫人生得好?!?/br>伯莎干笑幾聲,沒(méi)有回應。她怎么可能聽(tīng)不懂對方的潛臺詞?無(wú)非是在嘲諷自己沒(méi)有必要為愛(ài)爾蘭人出頭罷了,泰晤士夫人發(fā)跡于貧民窟,即使坐擁兩個(gè)街頭幫派規模的地盤(pán),也仍然是在白教堂區內徘徊,身邊的人,甚至是裁縫,自然都是“泥腿子”了。伯莎反駁說(shuō),就算是貧民窟也不是人人能坐穩地盤(pán)的,而對方的回應卻是她“生得好”——暗諷她不是窮人卻從貧民窟發(fā)家。“我不明白,夫人?!?/br>見(jiàn)伯莎