分卷閱讀144
書(shū)迷正在閱讀:妖怪收容所、我渣了豪門(mén)大佬、偷偷喜歡你、我只是個(gè)紈绔啊、全家重回末世前、殘疾后我雇了個(gè)保鏢、七零大力女配日常、紅樓之庶長(cháng)子的從容人生、林深的日記、年少無(wú)為
退燒之后,也許是出汗的緣故,懷特牧師的體溫很低。伯莎的手掌落在青年肩側,隔著(zhù)薄薄的一層襯衣布料,她只覺(jué)得自己的手溫在其冰冷溫度的映襯下近乎guntang。而且——換做其他女士怕不是要當場(chǎng)呆住了,但伯莎又不是十九世紀的土著(zhù),她觸及到懷特牧師的皮膚時(shí)就覺(jué)得不對勁,干脆伸手朝著(zhù)青年后背一摸,指腹幾乎是擦著(zhù)一片凹凸不平的溝壑而過(guò)。連三歲小孩都知道,人類(lèi)的后背理應是平滑的。是傷疤嗎?就在伯莎手忙腳亂將其扶好之前,旅店臥房的門(mén)猛然打開(kāi)。“啊?!?/br>熟悉的男聲自房門(mén)口傳來(lái),伯莎扭頭,剛好撞上邁克羅夫特·福爾摩斯的目光。一時(shí)間室內氣氛近乎僵硬,西裝革履的男人在觸及近乎相擁的伯莎和牧師時(shí),以不易察覺(jué)地弧度挑了挑眉梢。“打擾了,”他依然是雷打不動(dòng)的客氣口吻,“需要我幫忙喊個(gè)醫生嗎?”伯莎:“…………”人命關(guān)天,這個(gè)時(shí)候你就別陰陽(yáng)怪氣了好吧!第86章白教堂的貴夫人24半個(gè)小時(shí)后。巴茨醫生走下旅店樓梯,一臉沉重地走到泰晤士夫人面前。伯莎懶洋洋地靠在吧臺邊,瞧見(jiàn)巴茨醫生如喪考妣的神情,頓時(shí)就明白了大概。她冷著(zhù)一張艷麗面孔:“我不聽(tīng)壞消息,所以你考慮好再說(shuō)話(huà)?!?/br>“是、是?!?/br>巴茨醫生擦了擦冷汗,小心斟酌道:“懷特牧師現在已經(jīng)沒(méi)什么大礙了,夫人,就是高熱初退體力不支,眼下應該讓他好好休息,別再私下里做會(huì )引起情緒激動(dòng)的事情?!?/br>伯莎:“……”雖然明白他沒(méi)別的意思,但是這話(huà)從巴茨醫生的口中說(shuō)出來(lái)就是怪怪的怎么回事!“慢著(zhù)?!?/br>站在一旁的邁克羅夫特不急不緩道:“請問(wèn)這私下里會(huì )引起情緒激動(dòng)的事情,究竟是什么事情?”巴茨醫生:“呃——”伯莎哭笑不得:“你別搭理他,繼續說(shuō)?!?/br>巴茨醫生悻悻看了面生的紳士一眼,感覺(jué)這位先生和夫人關(guān)系不簡(jiǎn)單。但多年摸爬滾打讓巴茨醫生選擇聽(tīng)自己債主的,他硬著(zhù)頭皮開(kāi)口:“我也不希望出現壞消息,泰晤士夫人,但我必須告訴你實(shí)施情況。懷特牧師的身體非常不好,之前為他擦拭酒精物理降溫時(shí),我發(fā)現……”伯莎挑了挑眉:“直接說(shuō)關(guān)鍵?!?/br>巴茨醫生:“他渾身上下幾乎已經(jīng)沒(méi)有一塊完好的皮膚了,連掉進(jìn)化學(xué)原料里的工人撈出來(lái)都比懷特牧師完整。我不知道他受到過(guò)什么傷害,但皮rou爛成那般模樣還能活下來(lái),與其說(shuō)是醫學(xué)奇跡,不如說(shuō)是上帝顯靈?!?/br>伯莎:“……”她下意識地摸了摸自己的指腹,剛剛扶住懷特牧師的后背,其觸感仍然清晰可見(jiàn)。也許正是因此,他才說(shuō)自己從南美洲的遺跡回來(lái)后幾乎被所有醫生宣布了死亡吧。伯莎冷聲道:“我不管他身體情況究竟如何,你必須保證他活到白教堂慘案結束?!?/br>巴茨醫生拼命點(diǎn)頭:“我知道、我知道!這還是能保證的,夫人,他若是死了,我帶著(zhù)我家那口子一起陪葬去!”就是不知道南美洲的遺跡里究竟有什么東西,能讓一個(gè)人變成這個(gè)樣子?送走巴茨醫生后,伯莎結束了思索,她抬眼看向站在一旁始終沒(méi)有說(shuō)話(huà)的邁克羅夫特。今日的邁克羅夫特·福爾摩斯并非獨行俠,他帶著(zhù)跟班來(lái)的,跟班正是之前伯莎借給他的恰利·貝瑞。年紀不大的街頭小偷打扮成干凈的報童,小恰利本就生得好看,穿著(zhù)背帶褲乖巧地站在邁克羅夫特身畔,還學(xué)著(zhù)他的架勢抄著(zhù)口袋、靠著(zhù)墻壁,竟然還挺像模像樣的。一大一小兩位紳士動(dòng)作出奇一致,場(chǎng)面看著(zhù)格外有趣。伯莎不禁勾起嘴角。邁克羅夫特倒是不介意小恰利模仿自己,他側了側頭,簡(jiǎn)單吐出一個(gè)字:“查?”二人合作這么多次,早已形成了不用言說(shuō)的默契。“查?!?/br>她直接頷首:“不僅是布萊恩·懷特牧師的一切,還有他的那位朋友里爾醫生?!?/br>邁克羅夫特:“需要我派人看好他嗎?”伯莎搖了搖頭:“不用,白教堂的事情還是我來(lái)。叫賽克斯帶幾個(gè)人陪同他即可?!?/br>不是伯莎嫌棄邁克羅夫特過(guò)分熱心,而是他的人和貧民窟的畫(huà)風(fēng)格格不入,一名郵差跟在自己身邊也就罷了,其他穿得板板正正的紳士出沒(méi)在教堂附近,不被人注意才奇怪。然而她的婉拒卻換來(lái)了邁克羅夫特一聲嘆息。“怎么?”伯莎挑眉。“無(wú)妨,略作感慨罷了?!?/br>福爾摩斯家的長(cháng)子扶著(zhù)手杖,擺出一副感嘆的模樣:“平日總是見(jiàn)其他紳士為了內人的家事而頭疼不已,我還覺(jué)得這是自討煩惱。沒(méi)想到事情落到我頭上來(lái)卻是反著(zhù)的,我想主動(dòng)為夫人做點(diǎn)什么,卻被嫌棄?!?/br>說(shuō)完他又是一聲嘆息。而后衣著(zhù)板正、高大挺拔的紳士,還裝模作樣地低頭看向身邊的小恰利:“現場(chǎng)教你一課,孩子,紳士可要出人頭地才行,可別像我一樣,否則討來(lái)的心上人太能干,自己可就丟臉咯?!?/br>小恰利猛然地眨眨眼:“哎?”伯莎忍俊不禁。她知道邁克羅夫特什么意思,無(wú)非就是氣氛緊迫,說(shuō)些俏皮話(huà)插科打諢而已。紳士要出人頭地不差,但堂堂邁克羅夫特·福爾摩斯拿自己教訓別人也太過(guò)夸張——若是當上特務(wù)頭子還不算出人頭地,那到底什么才算?“就你鼻子下面長(cháng)著(zhù)一張嘴巴,”伯莎笑道,“專(zhuān)程跑來(lái)南岸街做什么?我一會(huì )兒就回家,這點(diǎn)時(shí)間也等不及嗎?!?/br>“當然?!?/br>邁克羅夫特厚著(zhù)臉皮接下伯莎的調情,理直氣壯道:“一肚子體己話(huà)想和夫人說(shuō)呢,自然是等不及了?!?/br>言下之意即是,他有要是和伯莎私下談,而且很重要。伯莎自然也聽(tīng)懂了男人的潛臺詞,故作嬌嗔地埋怨道:“還有小孩子在,別說(shuō)這些,丟人?!薄今R車(chē)上說(shuō)也不遲。“夫人說(shuō)了算?!?/br>邁克羅夫特了然:“你稍作準備,我馬車(chē)上等你?!?/br>說(shuō)完,他還煞有介事地對著(zhù)小恰利按了按帽檐,一副和其他紳士見(jiàn)禮的架勢。得到男孩的回禮后,他才掛著(zhù)笑意轉身離開(kāi)。這才短短幾天啊,一大一小就成忘年交了?!對方一走,小恰利就按捺不住孩童本性,急火火地湊到伯莎身邊:“夫、夫人,你不是真的嫌棄福爾摩斯先生吧?!”輪得到她嫌棄嗎!“好家伙,”伯莎笑著(zhù)伸手