分卷閱讀44
書(shū)迷正在閱讀:妖怪收容所、我渣了豪門(mén)大佬、偷偷喜歡你、我只是個(gè)紈绔啊、全家重回末世前、殘疾后我雇了個(gè)保鏢、七零大力女配日常、紅樓之庶長(cháng)子的從容人生、林深的日記、年少無(wú)為
的女伴,這位是馬普爾小姐,一位相當有才華的私家偵探?!?/br>“馬普爾小姐?!?/br>內政大臣一收剛才針對“婦女選舉權”的嘲笑,又成為了彬彬有禮的紳士:“一位私家偵探?那你一定碰到過(guò)不少奇聞異事了?!?/br>“雖然大部分工作較為枯燥,”伯莎客氣回應,“但確有趣事發(fā)生?!?/br>“請允許我稍后將你介紹給我的妻子,”沃德爵士的態(tài)度熱情,“她平時(shí)最?lèi)?ài)聽(tīng)別人講市井之間發(fā)生的趣事了?!?/br>看吧,這就是十九世紀社交圈內女人的作用。一則提供笑料,若是伯莎沒(méi)猜錯,諸位紳士們并不認識他們那位下議院的議員,無(wú)非是當笑料講一講。而這位“議員夫人”很可能就是簡(jiǎn)·愛(ài)小姐的雇主艾米麗·費雪夫人——婦女運動(dòng)的熱潮在一戰前后,現在不過(guò)處在萌芽狀態(tài)罷了,伯莎料想也不會(huì )有這么多議員支持自己的妻子這般進(jìn)行社會(huì )活動(dòng)。二則沃德爵士對伯莎熱情,本質(zhì)上還是想要拉攏身畔這位福爾摩斯先生。至于他自己?可沒(méi)工夫和一名女人交談,就交給他的妻子來(lái)做吧。與聚會(huì )主人打了招呼,邁克羅夫特先生才繼續對伯莎開(kāi)口:“國家機器需要人力支撐才得以運轉,要是以他們太蠢而踢出隊伍,那大英政府可就剩不下幾個(gè)人了?!?/br>言下之意即是:他并不贊同內政大臣的觀(guān)點(diǎn)。伯莎挑眉:“我可什么都沒(méi)說(shuō)?!?/br>邁克羅夫特笑了笑:“當然,我只是在自己感慨?!?/br>伯莎瞟了他一眼。“先生,你一瞧就不是熱衷于社交的人,”她說(shuō),“今夜受邀出席聚會(huì ),風(fēng)頭之盛堪比主辦人?!?/br>“有話(huà)可以直言,小姐,你我之間何須拐彎抹角呢?”“……”那你就別跟特務(wù)接頭一樣在白馬酒店設置聯(lián)絡(luò )人??!伯莎在心底腹誹,表面上卻保持平靜:“我的意思是,你邀請我過(guò)來(lái),是為了盯緊內政大臣?”邁克羅夫特:“沃德爵士慷慨大方,近年來(lái)贊助了不少科學(xué)研究,是位相當遠視的紳士。你說(shuō)白教堂區的幫派招人去試藥,這倒是讓我想起來(lái),沃德爵士的贊助項目中確實(shí)包含幾項新型藥物的研究?!?/br>“你認為沃德爵士是真理學(xué)會(huì )的人?”“我持保留態(tài)度?!?/br>伯莎了然。也就是說(shuō),他可能是真理學(xué)會(huì )成員,也可能只是贊助者,或者完全不知情,僅僅以為自己在幫助醫學(xué)發(fā)展而已。“錢(qián)款由沃德爵士本人簽名,”邁克羅夫特說(shuō),“但具體的贊助項目,則是由他的夫人負責管理的?!?/br>貴族、政客的妻子協(xié)助丈夫的政治生涯是自古以來(lái)就有的傳統。比如說(shuō)沃德爵士舉辦一場(chǎng)聚會(huì ),實(shí)際上主持聚會(huì )的人則是他的妻子,在其他宴席、沙龍等公共場(chǎng)合,沃德夫人同樣擔任著(zhù)丈夫代言人的姿態(tài)。與此同時(shí),她們也能夠幫助丈夫拉攏投票、主持小型會(huì )議,甚至是運營(yíng)教育、慈善或者科研等投資項目,本質(zhì)上還是為了男人們的政治生涯活動(dòng)。而這些夫人們忙里忙外、主持大局,幾乎可以稱(chēng)得上是免費的秘書(shū)助理,最終落得了什么?什么都沒(méi)有,連想要選舉權都要被她們的丈夫當笑話(huà)講。回想起沃德爵士周遭幾位紳士的笑容,伯莎只覺(jué)得嘲諷。“……那我可真得與沃德夫人交個(gè)朋友不可了?!彼f(shuō)道。“勞你費心,馬普爾小姐?!?/br>邁克羅夫特說(shuō)完,話(huà)鋒一轉:“作為回報,我向你提供一則有用線(xiàn)索?!?/br>“什么?”“十二天后,蘇格蘭場(chǎng)決定驅趕定居在白教堂區的吉普賽人,你天使心腸,自然是不忍心看到婦女孩童流離失所,可請她們到碼頭附近避難?!?/br>伯莎微微一怔。緊接著(zhù)她展露笑顏,這是進(jìn)入聚會(huì )起,伯莎第一個(gè)發(fā)自真心的笑容。“非常感謝你,先生,”她說(shuō)道,“不過(guò)我在鄉下多年,許久不曾出席過(guò)公眾宴會(huì )。在討論正事之余,也為我留幾分鐘閑暇時(shí)光如何?”“夫人是指?”邁克羅夫特的話(huà)音落地,偌大的聚會(huì )大廳響起了悠揚的舞曲樂(lè )聲。年長(cháng)的福爾摩斯微妙地頓了頓,而后看似客氣地開(kāi)口:“我還以為夫人并非喜愛(ài)社交、閑聊,以及舞蹈的人?!?/br>“確實(shí)如此?!?/br>就算邁克羅夫特·福爾摩斯并沒(méi)有表現出來(lái),伯莎也能感受到他心底的那么一絲絲不情愿。她的臉上依然掛著(zhù)帶著(zhù)幾分惡劣的笑意:“可是我就想和你跳?!?/br>邁克羅夫特:“……”片刻過(guò)后,對方亦是舒展笑容。四目相對、視線(xiàn)相接,片刻的眼神接觸足以二者明白彼此的意圖。“女士主動(dòng)邀約,即使是我也斷然沒(méi)有拒絕的道理,”邁克羅夫特微微欠了欠上身,朝著(zhù)伯莎伸出了右手,“可以嗎,夫人?”這還差不多。伯莎滿(mǎn)意地將自己的右手放進(jìn)邁克羅夫特的掌心當中:“為什么不?”作者有話(huà)要說(shuō): 資料來(lái)自。第27章閣樓上的瘋女人27紳士牽著(zhù)女郎的手,引導她款款來(lái)到舞池。四目相對,得到伯莎的允許后,邁克羅夫特才將手掌虛靠在伯莎的后背上,感受到了對方這份紳士關(guān)懷,伯莎笑了笑,她的掌心實(shí)打實(shí)落于男人的肩膀,姿態(tài)隨意又自然,仿佛這已然不是他們第一次共舞。“我很久沒(méi)跳過(guò)舞了,先生,”伯莎開(kāi)口,“你多擔待?!?/br>“哪里?!?/br>邁克羅夫特客氣道:“我相信夫人你的水平,總不至于踩到我?!?/br>話(huà)說(shuō)的認真,但怎么聽(tīng)來(lái)都帶著(zhù)幾分揶揄。不過(guò)伯莎可不擔心,踩到又如何?難道堂堂福爾摩斯還能在公眾場(chǎng)合甩自己臉色不成。當然了,伯莎也沒(méi)犯下這般基礎失誤,一曲慢舞,還難不倒她。何況伯莎和邁克羅夫特都不在意跳舞如何,這也是做給“觀(guān)眾”看的。體面的紳士與美麗的情人,恩愛(ài)默契的同時(shí)還共舞一支,令人欽慕眼紅的同時(shí),也無(wú)異于將年長(cháng)的福爾摩斯“拉下神壇”了。眾所周知,邁克羅夫特·福爾摩斯的行事作風(fēng)向來(lái)如鐵桶般嚴絲密縫。他鮮少露面,行蹤低調,甚至連許多議員都僅僅知道有這么一號人物,卻不知道他在政府內具體是做什么的。而今夜內閣大臣的聚會(huì )則大大滿(mǎn)足了人們的好奇心。原來(lái)福爾摩斯和他們一樣也是人,也有七情六欲,也有喜怒哀樂(lè ),最讓在場(chǎng)紳士們得以共情的是,他擁有一位體面、端莊,卻也風(fēng)情萬(wàn)種的情人伯莎·馬普爾小姐。人都是八卦的,哪怕在