83:《我想要和你一起生活》
83:《我想要和你一起生活》
X女士,今天是2024年11月13日。 早上通勤的路上讀到了一首溫馨又美好的詩(shī),是茨維塔耶娃的《我想要和你一起生活》。 讀完這個(gè)名字,于是嘛……我想要馬上念給你聽(tīng)??墒侵茉庥悬c(diǎn)吵鬧,也有點(diǎn)死寂,當成背景音貌似有點(diǎn)破壞氣氛……所以就沒(méi)念成。 不過(guò)我心里一直記掛著(zhù)這件事。 工作忙著(zhù)忙著(zhù),到了一天的末尾,心疲力竭。這份藏在心底的浪漫詩(shī)意像泡泡一樣乍然破滅了。 也沒(méi)有那么糟糕。 此刻提筆記錄的瞬間,那種想要與你一起暢想美好未來(lái)的小火苗又蹭地燃起了。 嗯……容我想想。 這樣吧,X女士。等你讀到這封情書(shū)的時(shí)候,可以提醒我念給你聽(tīng)! 我先提前把這首詩(shī)寫(xiě)在今天的末尾: “ 我想和你一起生活 在某個(gè)小鎮 共享無(wú)盡的黃昏 和綿綿不絕的鐘聲 在這個(gè)小鎮的旅店里—— 古老時(shí)鐘敲出的微弱聲響 像時(shí)間輕輕滴落 有時(shí)候,在黃昏 自頂樓的某個(gè)房間傳來(lái) 笛聲 吹笛者倚著(zhù)窗牖 而窗口大朵郁金香 此刻你若不愛(ài)我,我也不會(huì )在意 在房間中央 一個(gè)磁磚砌成的爐子 每一塊磁磚上畫(huà)著(zhù)一幅畫(huà) 一顆心,一艘帆船,一朵玫瑰 而自我們唯一的窗戶(hù)張望 雪,雪,雪 你會(huì )躺成我喜歡的姿勢 慵懶,淡然,冷漠 一兩回點(diǎn)燃火柴的刺耳聲 你香煙的火苗由旺轉弱 煙的末梢顫抖著(zhù),顫抖著(zhù) 短小灰白的煙蒂——連灰燼 你都懶得彈落—— 香煙遂飛舞進(jìn)火中 ” —— 題外話(huà) 這個(gè)版本是陳黎翻譯的,不過(guò)分段和標點(diǎn)是我根據感覺(jué)斷的和省略的 emmm把原版的俄語(yǔ)也附一個(gè)吧~ 說(shuō)不定讀者里就真的有學(xué)過(guò)俄語(yǔ)的! 作者對你們有十分的信心! 等我找找有沒(méi)有適合寫(xiě)進(jìn)這個(gè)故事的日文詩(shī)歌哈哈哈,這么說(shuō)起來(lái)感覺(jué)德語(yǔ)、法語(yǔ)什么的也可以去看看 anyway隨緣啦~ 以下是原版: Я бы хотела жить с Вами 我想和你一起生活 В маленьком городе, 在某個(gè)小鎮 Где вечные сумерки 共享無(wú)盡的黃昏 И вечные колокола. 和綿綿不絕的鐘聲 И в маленькой деревенской гостинице — 在這個(gè)小鎮的旅店里—— Тонкий звон Старинных часов — 古老時(shí)鐘敲出的微弱聲響 как капельки времени. 像時(shí)間輕輕滴落 И иногда, по вечерам, 有時(shí)候,在黃昏 из какой-нибудь мансарды 自頂樓的某個(gè)房間傳來(lái) Флейта, 笛聲 И сам флейтист в окне. 吹笛者倚著(zhù)窗牖 И большие тюльпаны на окнах. 而窗口大朵郁金香 И может быть, Вы бы даже меня не любили... 此刻你若不愛(ài)我,我也不會(huì )在意 Посреди комнаты — 在房間中央 огромная изразцовая печка, 一個(gè)磁磚砌成的爐子 На каждом изразце - картинка: 每一塊磁磚上畫(huà)著(zhù)一幅畫(huà) Роза — сердце — корабль. — 一顆心,一艘帆船,一朵玫瑰 А в единственном окне — 而自我們唯一的窗戶(hù)張望 Снег, снег, снег. 雪,雪,雪 Вы бы лежали - каким я Вас люблю: 你會(huì )躺成我喜歡的姿勢 ленивый, Равнодушный, беспечный. 慵懶,淡然,冷漠 Изредка резкий треск Спички. 一兩回點(diǎn)燃火柴的刺耳聲 Папироса горит и гаснет, 你香煙的火苗由旺轉弱 И долго — долго дрожит на ее краю 煙的末梢顫抖著(zhù),顫抖著(zhù) Серым коротким столбиком — пепел. 短小灰白的煙蒂——連灰燼 Baм даЖе лень его стрЯхивать— 你都懶得彈落—— И вся папироса летит в огонь. 香煙遂飛舞進(jìn)火中