92:你就是我的仲夏
92:你就是我的仲夏
X女士,今天是2024年11月4日。 昨天夜里我們zuoai了。 只是寫(xiě)下這幾個(gè)字,你的體溫和氣味就縈繞在我的周?chē)?,帶?zhù)難以言喻的、穿透靈魂的震顫。 X女士,和你zuoai是很美好的體驗。 主導你的時(shí)刻,我都記得很清楚。 你的雙眼在我的撫摸中逐漸迷離,仰脖喘息的律動(dòng)性感得要命,讓我總是情難自禁地吻住你的咽喉。 我喜歡看著(zhù)你冷淡的眉眼染上原始的欲色,所有的矜持和距離都在潮濕的溫暖里消融——我得以窺見(jiàn)冰山一角下的炙熱和深沉,而這全然是我的獨家風(fēng)景。 克制和誘惑竟然同時(shí)出現在你的身上……過(guò)了這么多年,我依舊覺(jué)得這樣的反差很迷人。 你起伏的雙乳, 變成我棲息的島嶼。 自然的自然—— 你的身體, 變成我駐足的港灣。 然后的然后—— 在世俗里沾染的疲倦慢慢消失。 - X女士,側腰是你的敏感點(diǎn)——每次我用舌尖撩舔你的側腰,你總是濕得不像話(huà)。 咬緊下唇不出聲的樣子……真是可愛(ài)。 X女士,后入是你最喜歡的姿勢。 我曾經(jīng)問(wèn)過(guò)你為什么,但你總是紅著(zhù)耳根,緘默不語(yǔ),然后死不承認。 可是每次我從身后抱住你的腰,顫抖和喘息早就出賣(mài)了你呀。掌心和指縫也都沾滿(mǎn)了你的水,輕輕一摸……你知不知道,我們臥室的床單都被你抓皺了。 是害羞嗎,寶貝。 聽(tīng)著(zhù)你不能自已的喘息,我就控制不住地想要再快點(diǎn)。 再快點(diǎn)。 再快一點(diǎn)。 直到你渾身抽搐。 做的時(shí)候你不愛(ài)叫出聲,但是高潮的時(shí)候又喜歡叫我的名字,一聲又一聲的阿青,好像把你的所有都交給我了。 你知道嗎? 每當這個(gè)時(shí)刻, 我的心總是軟得一塌糊涂。 看著(zhù)你眷戀地蜷縮在我的懷里,身體仍然重復高潮的余韻。像一只警惕又可愛(ài)的小貓,朝我翻著(zhù)柔軟又脆弱的肚皮。 赤誠相對的裸露需要我們對彼此的信任,所以……X女士呀,謝謝你對我的信任。 特別珍視這樣的瞬間,我們丟掉了所有面對這個(gè)世界的偽裝,也從未被時(shí)間改變過(guò),只是這樣真實(shí)又堅定地愛(ài)著(zhù)彼此。 事后的溫存,我像往常一樣給你念情詩(shī)。 前天出差時(shí)路過(guò)的學(xué)校勾起了我對從前的思念,晃眼間,我們驕陽(yáng)似火的少年時(shí)期已經(jīng)過(guò)去了很久很久。 但是……誰(shuí)說(shuō)我們要服從物理意義上的時(shí)間和空間呢? 只要我們仍然活著(zhù); 只要我們仍然存在; 那個(gè)夏天就從未落幕。 所以我想起了《十四行詩(shī)》。 于是,你就這樣乖巧又安靜地枕著(zhù)我的腿,聽(tīng)我念《十四行詩(shī)》: “我能否將你比作仲夏 你卻比仲夏更可愛(ài),也更溫柔 狂風(fēng)會(huì )把五月的花苞吹落 仲夏總是這般稍縱即逝 有時(shí)太陽(yáng)的光線(xiàn)太過(guò)灼熱 它那金黃面孔蒙上陰霾 一切優(yōu)美形象不免褪色 偶然摧折或自然老去 唯你的仲夏永不凋落 秀雅風(fēng)姿將永遠翩翩 死神無(wú)法逼你氣息奄奄 你將重生于不朽詩(shī)篇 只要人能呼吸,眼能視物 此詩(shī)與你,亙古永存” X女士,你就是我的仲夏。 —— 題外話(huà) 這是第18首,中文翻譯有很多種,作者把主流的幾個(gè)翻譯結合了一下。順便把英文版本也附一個(gè)~ 特別美的一首詩(shī)! Shall I compare thee to a summer&039;s day? 我能否將你比作仲夏 Thou art more lovely and more temperate: 你卻比仲夏更可愛(ài),也更溫柔 Rough winds do shake the darling buds of May, 狂風(fēng)會(huì )把五月的花苞吹落 And summer&039;s lease hath all too short a date: 仲夏總是這般稍縱即逝 Sometime too hot the eye of heaven shines, 有時(shí)太陽(yáng)的光線(xiàn)太過(guò)灼熱 And often is his gold complexion dimmed, 它那金黃面孔蒙上陰霾 And every fair from fair sometime declines, 一切優(yōu)美形象不免褪色 By chance or nature&039;s changing course untrimmed: 偶然摧折或自然老去 But thy eternal summer shall not fade, 唯你的仲夏永不凋落 Nor lose possession of that fair thou ow&039;st, 秀雅風(fēng)姿將永遠翩翩 Nor shall death brag thou wander&039;st in his shade, 死神無(wú)法逼你氣息奄奄 When in eternal lines to time thou grow&039;st: 你將重生于不朽詩(shī)篇 So long as men can breathe or eyes can see, 只要人能呼吸,眼能視物 So long lives this, and this gives life to thee 此詩(shī)與你,亙古永存