動(dòng)蕩中的寧靜,剎那間的永恒淺析哈代詩(shī)作《萬(wàn)國崩潰時(shí)》
動(dòng)蕩中的寧靜,剎那間的永恒——淺析哈代詩(shī)作《萬(wàn)國崩潰時(shí)》
【原文摘抄】 “In Time of ‘The Breaking of Nations’” I Only a man harrowing clods In a slow silent walk With an old horse that stumbles and nods Half asleep as they stalk. II Only thin smoke without flame From the heaps of couch-grass; Yet this will go onward the same Though Dynasties pass. III Yonder a maid and her wight Come whispering by: War’s annals will cloud into night Ere their story die. . 《萬(wàn)國崩潰時(shí)》 1 只見(jiàn)莊稼漢扶著(zhù)犁耙 無(wú)聲地慢步向前, 他那匹打盹兒的老馬 點(diǎn)著(zhù)頭,步履蹣跚。 2 熏肥的草堆不竄明火兒, 只飄著(zhù)裊裊輕煙; 樣樣農事都照常要做, 哪管你王朝變遷。 3 姑娘和她的小伙兒走過(guò), 說(shuō)不完細語(yǔ)綿綿; 戰爭編年將沉入夜色, 而他們的故事綿延。 . 【賞析】 這首精煉且細膩的短詩(shī)創(chuàng )作于第一次世界大戰方酣的1915年,但詩(shī)人實(shí)際上是在回憶1870年——普法戰爭結束時(shí)——他得悉法國戰敗的瞬間。 詩(shī)中的 “姑娘” 與 “小伙” 是哈代本人和他的第一任妻子,Emma Gifford。他們相識、相愛(ài)于美麗的海邊鄉村小鎮里昂內斯。多年后,即便夫妻離心,婚姻名存實(shí)亡,即便哈代再婚,愛(ài)瑪離世,詩(shī)人仍舊對里昂內斯那布滿(mǎn)銀灰色殘云的海岸念念不忘。 他真正念念的,是那位在海邊縱馬長(cháng)歌,風(fēng)華正茂的藍裙少女。 作為一首戰爭詩(shī),《萬(wàn)國崩潰時(shí)》的高明之處在于它并沒(méi)有直接表現戰爭場(chǎng)面,而是描繪了一幅蕭瑟哀涼的農耕圖,以此來(lái)對比戰爭帶給社會(huì )的創(chuàng )傷。 鄉村的古老寧靜,戀人的相濡以沫…… 文字背后流露出的是對戰爭的控訴,但同時(shí)也是對治愈戰爭創(chuàng )傷最有效的思維態(tài)度:因為戰爭、動(dòng)蕩總是短暫的,但生活、愛(ài)、陪伴卻是永恒的。 本詩(shī)分三小段,既有 “舊時(shí)王謝堂前燕” 的滄桑,又有 “六朝如夢(mèng)鳥(niǎo)空啼” 凄迷,更有 “淡然執手度清平” 的安詳寧靜?;蛟S我們可以稍覺(jué)慶幸:《無(wú)名的裘德》在社會(huì )上引起的軒然大波迫使哈代在小說(shuō)創(chuàng )作上封筆,我們才有機會(huì )一窺這位世紀小說(shuō)家在作為一位詩(shī)人時(shí),所奉獻給后人的藝術(shù)瑰寶。 篇首的詩(shī)歌中文翻譯采用飛白老師《英詩(shī)經(jīng)典名家名譯:哈代詩(shī)選》版本;我在“明火”和“小伙”后面加了兒化音,凸出鄉村淳樸感。 【參考資料】 飛白,《英詩(shī)經(jīng)典名家名譯:哈代詩(shī)選》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2014. Tomalin, Claire. Thomas Hardy. New York: Penguin, 2007.