久爱www人成免费网站下载|久久er99热这里只是精品|国产男女猛烈无遮挡免费视频|婷婷激情丁香|91亚洲国产在人线播放午夜|亚洲国产精品拍拍拍拍在线

海棠搜書(shū) - 經(jīng)典小說(shuō) - 【湯姆·里德?tīng)枴扛逪同人文(強制愛(ài),乙女)在線(xiàn)閱讀 - 同一支筆(完)【湯姆|梅洛普|母子治愈向】

同一支筆(完)【湯姆|梅洛普|母子治愈向】

    

同一支筆(完)【湯姆|梅洛普|母子治愈向】



    【4】.

    啪嗒。

    啪——嗒。

    啪嗒。

    湯姆幾秒后才意識到,那是眼淚砸落的聲音。手邊一摞羊皮紙已被暈得斑駁。他茫然地視向濕透的紙張,雙手漸漸成拳,骨節泛白,指甲深深嵌入掌心卻毫無(wú)痛覺(jué)。

    灰白幽暗的靈體緩緩向他移近幾步。湯姆抬起頭。他母親的神情溢滿(mǎn)了無(wú)地自容的羞愧,張了幾次嘴,許久才形成一句話(huà)。

    “I   am…I   am   so   sorry,   my   darling…   You   shouldn’t   have   had   to   see—”(我……我真抱歉,我的寶貝……你本……不該看到那些——)

    湯姆抬起頭,打斷了她的話(huà),眼中依舊燃燒著(zhù)憤怒和疑問(wèn)。

    “You   still   could   have   found   work   in   London!   Why   didn’t   you   do   something—anything!   —about   our   situation?”(你仍舊可以在倫敦去找一份工作!你為什么沒(méi)有?你為什么不為我們的處境做點(diǎn)什么——哪怕一點(diǎn)點(diǎn)呢?。?/br>
    聽(tīng)見(jiàn)“我們”這個(gè)詞,梅洛普驚訝得雙唇微啟,像抓住一絲轉瞬而逝的希望一樣,趕忙開(kāi)口解釋?zhuān)?huà)慌亂得語(yǔ)無(wú)倫次。

    “My…my   darling,   I…I   wanted   to!   I   did!   I   really   did!   But—”   (我想的,我親愛(ài)的!我真的想的!但——)   她咽了一下,仿佛這些話(huà)是從她破碎的靈魂中擠出來(lái)的,“—But   it   wasn’t   that   simple.   I   was…   so   afraid.   Of   failing.   Of…   everyone.   Myself   included.”(——但事情沒(méi)有那么簡(jiǎn)單。我……我好害怕……害怕失望……害怕所有人……包括我自己。)

    她抬起眼睛,表情沒(méi)有逃避,只有赤裸裸的痛苦和深埋已久的愧疚。

    “I   couldn’t   read,   Tom.   Not   a   single   word.   My   magic   was   weak,   barely   enough   to   mend   a   torn   dress   or   start   a   fire.   But   those   weren’t   the   worst   things.   No,   the   worst   was…   him.”(我不識字,湯姆,一個(gè)詞都拼不出來(lái)。我的魔法很弱,連補衣生火都不夠。但那些都不是最糟的。最糟的是……他。)

    湯姆烏眸微狹,眼神變得復雜,帶著(zhù)些許猶豫:“Him?   You   mean…my…father?”(他?你是說(shuō)……我……父親?)

    最后那個(gè)詞緩慢地咀嚼出口,仿若吐蠟。

    梅洛普輕輕點(diǎn)了點(diǎn)頭,嘴唇微微顫抖,緩緩道:“I   loved   him,   Tom.   I   really   did.   Or…   I   thought   I   did.   When   I   first   saw   him,   he   was   everything   I’d   ever   dreamed   of.   Handsome,   confident…   Free.   He   was…like   a   ray   of   sunlight,   so   distinct   from   the   dark,   suffocating   world   I   grew   up   in.   But…   he   didn’t   love   me.   And   of   course   he   didn’t   love   me…”(我愛(ài)過(guò)他,湯姆。我真的愛(ài)過(guò)他。起碼我覺(jué)得我真的愛(ài)過(guò)他。我第一次見(jiàn)到他的時(shí)候……他是我能夢(mèng)想到的一切。英俊,自信……   自由。他就像一縷……陽(yáng)光,與我所熟知的那個(gè)黑暗、窒息的世界大相徑庭。但……但他……不喜歡我……他當然不會(huì )喜歡我……)

    湯姆的目光漸漸冰冷,語(yǔ)氣中透出一絲法官般犀銳:“So   you   used   Amortentia.”(所以你用了迷情劑。)

    梅洛普閉上眼,仿佛被這句話(huà)擊中了最脆弱的地方:“Yes…I   did.   I   used   it.   I   told   myself   it   was   the   only   way.   That   I   would   never   see   him   otherwise…and   he   would   never   understand   that   I   could   make   him   happy.   That   I   could   mend   clothes   and   make   porridge   and   clean   the   house   and   be   a   good   wife.   I   just   needed   to   give   him   a   little   push…for   him   to   see   whom   I   really   was.(沒(méi)錯,我用了迷情劑。我告訴自己,那是唯一的辦法。不然我永遠都見(jiàn)不到他……他也永遠不會(huì )明白,我可以讓他快樂(lè )。我會(huì )縫補衣服,會(huì )熬煮粥羹,會(huì )打掃房子,我能做一個(gè)好妻子。我只是需要稍微推他一把……讓他看到我的真正模樣?!保?/br>
    “But   deep   down,   I   knew   it   was   wrong.   I   knew   it   was   cruel.   I   took   his   will,   his   freedom.   I   turned   him   into   something   he   wasn’t.   And   when   I   finally   stopped…   he   left.   Of   course,   he   left.”(但內心底,我知道這么做是錯的。我知道這么做是殘忍的。我為了我自己的意志,剝奪了他的意志,他的自由。我把他變成了他本不是的一個(gè)人。當我終于住手時(shí)……他走了……他當然走了……)

    她睜開(kāi)眼,淚水涌出視向不同方向的淺灰色眸,淅淅瀝瀝滑落蒼白的臉頰:“It   was   payback,   Tom.   I   was   a   monster   who   got   what   she   deserved.   How   could   I   be   worthy   of   anything   after   that?   How   could   I   be   a   good   mother   to   you,   when   I   wasn’t   even   a   good   person?”(那是我的報應,湯姆。我只是個(gè)罪有應得的禽獸。在犯下如此罪惡之后,我還能值得擁有什么?我連一個(gè)好的人都不是,我怎么能做一個(gè)好母親?)

    湯姆劍眉緊鎖,拳慢慢握緊,聲音低沉而冷硬:“You   think   that   excuses   what   you   did?   You   think   that   makes   it   right   to   abandon   me?”(你以為這就能為你所做的一切開(kāi)脫嗎?你以為這就能讓你拋棄我變得理所當然嗎?)

    梅洛普驚慌地搖了搖頭:“No!   I   don’t   deserve   to   be   excused!   What   I   said…it…it   doesn’t   excuse   anything!   I   was   weak.   I   was…evil.   And   when   I   looked   at   you,   I   was   afraid.   I   thought,   What   if   you   turned   out   like   me?   What   if   I   ruined   you,   too?   What   if   you   hated   me   for   what   I’d   done?   Maybe   you’d   be   better   off   without   me.   Maybe…   if   I   took   myself   to   the   grave,   you’d   have   a   chance   to   be   better,   to   be   stronger   than   I   ever   was.”(不!我不值得被原諒!我說(shuō)的話(huà)……不是想開(kāi)脫任何事!我……軟弱,我……我邪惡。當我看到你,我……我好怕……我記得我在想:如果你和我一樣怎么辦?如果我毀了你怎么辦?如果你因為我做的事情而恨我怎么辦?或許沒(méi)有我,你會(huì )成長(cháng)得更好?;蛟S……如果我把自己帶進(jìn)墳墓里,你才有機會(huì )成長(cháng)為一個(gè)比我更好,更堅強的人。)

    湯姆的聲音沉得比剛才更低:“You   thought   leaving   me   alone   in   an   orphanage   would   make   me   stronger?   You   thought   that   was   love?   Do   you   know   the   kind   of   life   I   had   there?”(你以為把我留在孤兒院能讓我更好、更堅強?!你以為那就是愛(ài)?!你知道我在那里經(jīng)受了什么嗎???)

    梅洛普更加焦急,身體微微向前傾,眼珠急切地打轉:“No,   Tom!   It   wasn’t   love.   It   was   fear.   It   was   guilt.   I   was   so   consumed   by   what   I’d   done,   by   what   I   was,   that   I   couldn’t   see   anything   else.   Not   even   you.   And   I   will   carry   that   regret   with   me   for   the   rest   of   my   existence.”(不,不,湯姆!那不是愛(ài),而是恐懼,是愧疚。我被我犯下的罪行吞噬了,被我是何等樣人的意識吞噬了,其余的……我什么也望不見(jiàn)……連你也幾乎望不見(jiàn)。我永遠、永遠都要浸溺在遺憾、恐懼、愧疚里……)

    湯姆默默凝望梅洛普——那個(gè)他以為遺棄、憎恨、背叛他的母親,此時(shí)如此不堪一擊,晦暗的靈體被悔恨與自責壓得匍伏在地……匍伏在他腳邊。

    他記起了在塞凡湖邊時(shí),他一次又一次地召喚自己的守護神,卻一次又一次地被那縷銀光遺棄在黑暗里的絕望。但奇異的是,他心中沒(méi)有再升起對梅洛普的非難與詰責。那日,他發(fā)現他的一生里,竟然沒(méi)有一段足夠喜悅、溫暖、充滿(mǎn)愛(ài)和力量的回憶,能夠提供足以支撐一個(gè)守護神的力量。但現在,他忽然明白,這并不是因為他的母親不想給予他喜悅、溫暖、愛(ài)和力量,而是因為她自己都深陷在那疲憊消沉的無(wú)底黑暗中。

    他的喉結上下滾動(dòng)了一下,聲音哽咽,語(yǔ)氣像個(gè)得理不饒人的孩子:“You…   you   should   have   tried.   You   should   have   fought   for   me.”(你……你就是該再試試的。你就是該為我而戰。)

    梅洛普垂下目光,輕輕點(diǎn)頭:“You   are   right,   my   darling.   I   should   have.   And   I’m   so   sorry   that   I   didn’t.”(你說(shuō)的對,我的寶貝。我本該再試試的。我真抱歉我沒(méi)能做到。)

    或許的確有極少數的人能將自己從絕境的泥淖中拉出。但他不該期待所有人、每個(gè)人都能辦到。就連愛(ài)茉爾——他那么堅忍不拔的小姑娘——都只能依靠對她父親的回憶喚起勇氣和希望。就連魔法如此強大的他都只能依靠令人更加絕望的黑魔法咒語(yǔ)來(lái)擺脫困境。在塞凡湖畔,那句Devorare   Desperatio讓他內心最深沉的絕望和最黑暗的記憶化成一個(gè)護盾,供攝魂怪吞噬,避免它們吞食他本人的靈魂。

    但絕望,只能讓人陷入更深的絕望。

    湯姆的手微微顫抖著(zhù)伸了出來(lái),停在梅洛普肩頭。

    “I   think   I   understand.   And   I…I   forgive   you.”(我想我明白了。我……我原諒你。)

    梅洛普怔然抬起頭,雙目迷茫地視向不同方向,似乎沒(méi)理解他說(shuō)了什么。

    湯姆把椅子推開(kāi),蹲跪在母親面前,雙手覆在她的手上。

    “I   forgive   you,   mom.”   (我原諒你,mama。)

    梅洛普雙眼慢慢睜大,銀汩汩的淚水從眼眶中溢出,消散在了黑夜里。

    書(shū)房的幽燈下,那昏灰暗淡的靈體似乎慢慢銀亮了幾分,仿佛層云晦霧漸漸散開(kāi),露出了被隱蔽多時(shí)的月光。又似一樽生銹的銀像,經(jīng)過(guò)拋光重鍍,煥發(fā)出了新生。

    淚滴滴答答砸落在地板上,湯姆向前傾身,用雙臂慢慢環(huán)住了他母親的肩膀。

    “It…It’s   not   too   late.   Maybe   we   can   figure   out   how   to   be   mother   and   son.”(還……還不算太晚?;蛟S我們可以試著(zhù)學(xué)會(huì )如何做母子。)

    【5】.

    他母親的靈魂到很晚才離開(kāi)。他向她講述這些年的經(jīng)歷,先開(kāi)始還倔強地輕描淡寫(xiě)童年所遭受的那些苦難;到后來(lái)看到母親的淚水,又報復般地覺(jué)得,她合該多為他哭一些才好,于是添油加醋地給她講述他身上的那些傷疤,細細描繪每一處傷害如何成為了他生命當中的一部分。直到母親泣不成聲,他才覺(jué)得過(guò)癮,又有些后悔惹母親傷心,于是開(kāi)始柔聲給她描述霍格沃茨。梅洛普從沒(méi)去過(guò)霍格沃茨,湯姆又口才極佳,講得繪聲繪色,將那座巍峨的城堡、蜿蜒的樓梯、飄雪的庭院都繪制在她的眼前。梅洛普聽(tīng)得連暗淡的雙目都溢出了點(diǎn)點(diǎn)神采,仿佛自己親眼所見(jiàn)那些幻夢(mèng)般美輪美奐的勝景一般。

    他講到他在學(xué)校的成就,講到那些填滿(mǎn)書(shū)柜的獎?wù)潞蜆s譽(yù),講到他畢業(yè)后所見(jiàn)識過(guò)的莽莽山河、廣闊天地。他母親的眼里又蓄滿(mǎn)了淚,這次卻是為兒子驕傲的淚水,看他的眼神仿佛在仰望天上的神祇星辰一般。湯姆被看得有點(diǎn)兒不自在,罕見(jiàn)地紅了臉,   “It’s   not   as   glorious   as   you   think,   mom.   I   got   into   lots   of   trouble   on   the   way.”(并沒(méi)你想象的那么了不起,mama。我路上可遇到了不少麻煩呢。)   梅洛普流著(zhù)淚輕輕撫摸他的臉頰,   “But   you   got   yourself   out   of   all   of   them!   I’m   so   proud   of   you,   my   darling.”(可你最終克服了所有難關(guān)!我真為你驕傲,我的寶貝。)

    這句話(huà),他的愛(ài)人也對他說(shuō)過(guò),但從他母親口中講出,意味又完全不同。他于是坦然接受了她對他膜拜般的目光,露出個(gè)自豪的笑,   “Perhaps   I   can   show   you   one   day,   mom.”(或許有一天我能帶你去瞧瞧,mama。)

    他告訴她,他現在在霍格沃茨教書(shū)。嘴上說(shuō)這簡(jiǎn)直是“自討苦吃”,抱怨學(xué)生們吵鬧調皮,可眉眼間卻掩不住的滿(mǎn)足與留戀。他的話(huà)都是含笑說(shuō)的——梅洛普看出,兒子不愿離開(kāi)這個(gè)地方。

    她指了指他桌上的一張相片。銀色的相框中,一位年輕姑娘在雪地中回眸大笑,海藻般的柔密鴉發(fā)被風(fēng)揚起,不羈地飛舞,眼神澄澈明亮。

    她眼梢含笑,   “And   who   is   that   lovely   lady?”(這么可愛(ài)的姑娘是誰(shuí)呀?)

    她兒子的臉一下漲的通紅,幾乎有些狼狽地抓起相框,緊緊攥在手里。他含糊地跳過(guò)她關(guān)于二人如何相識的問(wèn)題,卻又忍不住連連提到她的名字——愛(ài)茉爾·瑟爾。他的語(yǔ)氣既驕傲又忐忑,怕她不喜歡她一樣,不住地贊她“極有天賦”“堅強”“善良”。

    梅洛普聽(tīng)著(zhù),心里既酸楚又歡喜——酸楚的是自己未能成為那樣堅強善良的人,歡喜的是她的兒子找到了這樣一個(gè)女孩。

    她的目光柔暖,輕聲道:“What   a   beautiful   young   woman.”(多么美的年輕人。)

    聽(tīng)了這話(huà),湯姆緊攥相框的手慢慢松開(kāi),目光依依不舍地望著(zhù)相片中的人,輕聲道,      “She’s   had   a   pretty   tough   run   herself.”(你不知道她,她從前的日子也不好過(guò)。)

    他們又談了許久,從愛(ài)茉爾說(shuō)回霍格沃茨,再從霍格沃茨說(shuō)到孤兒院,又從孤兒院說(shuō)到小漢格頓。梅洛普的神色暗淡了下去。

    “I’m   sorry   you   had   to   find   out   the   truth   yourself,   my   darling.”(我很抱歉你得親自去尋找真相,我的寶貝。)

    湯姆垂下眸光,語(yǔ)氣淡淡的,但極為堅決。

    “I   want   nothing   to   do   with   those   people   ever   again.   But   they   should   pay   for   what   they   did,   to   you.”   (我再也不想與那些人有瓜葛。但他們必須付出代價(jià),為他們對你做的事付出代價(jià)。)

    更多的銀白淚花化作點(diǎn)點(diǎn)光影,消散在夜色中。梅洛普伸出手,輕輕摩挲她兒子的手,柔聲道:   “I   don’t   want   you   to   hate   your   father,   my   darling.   I   was   more   at   fault   than   he.”(我不想要你恨你父親,我的寶貝。我的過(guò)錯要比他的大得多。)

    她將另一只手覆在他頰上,語(yǔ)氣柔和懇切。

    “Don’t   let   hatred   corrode   the   purity   of   your   heart,   my   dearest.   Blame   his   share   of   the   burden   on   me.   But   I   hope   you   could   forgive   him,   darling,   the   way   you   forgave   me.”(別讓仇恨腐蝕了你心中的純凈,我最親愛(ài)的。把他的過(guò)錯歸咎在我身上吧。但我希望你能原諒他,親愛(ài)的,就像你原諒了我一樣。)

    湯姆聞言微微蹙眉。他的母親卑微與逆來(lái)順受慣了,一時(shí)改變不了秉性。她是加害者,也是受害者。錯的,是那些讓她陷入泥淖的人。他們同樣既是受害者,也是加害者,但他們必須為自己的行為付出代價(jià)。         “No,   mother.   Not   him.   Them.”(不,母親。不是他。是他們。)

    他語(yǔ)氣透著(zhù)冷銳的狠戾。梅洛普雙眸微微張大,神色漸彌驚恐。

    “No!   My   child!”   她握住他的手,淚水再一次奪眶而出,語(yǔ)氣近乎哀求:“You   have   an   entire   life   ahead   of   you!   Don’t   let   them   ruin   your   life!   I   am   not   worth   the   risk!   If   you   attack   wizards,   you   could…you   could   end   up   in…in   Azkaban!   Besides,   my   father…   He   starved   himself   to   death.   He’s   already   got   what   he   deserves.   Promise   me   you   won’t   do   anything   rash   on   my   behalf.”   (別!我的孩子!不要讓他們毀了你的生活!別讓他們毀了你的整個(gè)人生!我不值得你為我冒險!如果你襲擊那些巫師,你可能……可能會(huì )被關(guān)進(jìn)阿茲卡班!況且,我父親……他已經(jīng)餓死了。他已得到了應有的報應。求你,答應我,別做任何沖動(dòng)的事情。)

    湯姆凝視著(zhù)梅洛普,久久沒(méi)有言語(yǔ)。他沒(méi)有爭辯,也沒(méi)有提及莫芬·岡特依然活著(zhù)的事實(shí)。他的手仍舊停留在母親的肩頭,語(yǔ)氣變得溫和,嘴角露出一抹的微笑平靜得幾乎純稚,像孤兒院圣誕節為主唱頌的那些好孩子一樣。

    “Yes,   mom.   I   promise.”(好,mama。我保證。)

    如同有某種靈犀的默契一般,即便梅洛普過(guò)了三個(gè)多鐘頭才離開(kāi),愛(ài)茉爾也沒(méi)有在中途回來(lái)。但,就在湯姆開(kāi)始計劃去小漢格頓找他舅舅麻煩的時(shí)候,外面的正門(mén)吱扭一聲。過(guò)了幾秒,書(shū)房的門(mén)忽然開(kāi)了。一顆毛茸茸的小腦袋探進(jìn)門(mén)縫。

    湯姆猛地一怔,隨即忙將手中那枚黑銀戒環(huán)藏在手心,又將手背在身后,快步走過(guò)去輕輕拉開(kāi)門(mén),俯身在愛(ài)茉爾的額頭上印下一吻。

    小姑娘雙眸神采湛湛,臉蛋紅撲撲的,是剛從冬日的寒風(fēng)中趕回來(lái)。他忍不住想起母親適才給他講過(guò)的小鄉村中那些熱氣騰騰的蘋(píng)果餅餡。他先忙著(zhù)吻她,又尋思怎么告訴她復活石的事,過(guò)了幾秒才注意到……

    愛(ài)茉爾滿(mǎn)眼笑意,但那笑卻比平時(shí)狡黠。她拉開(kāi)了與他的距離,握成拳的手慢慢抬起,五指忽然張開(kāi),一個(gè)亮閃閃的小東西從掌心落下,金鏈子纏繞在纖嫩的指間。

    一個(gè)古老的黃金掛墜盒,上面用綠寶石鑲嵌著(zhù)熟悉的蛇形S。

    他的呼吸瞬間停滯了。

    “Wha…How…Where   did   you   get——”(什么……怎么……你從哪兒——)

    他語(yǔ)無(wú)倫次地開(kāi)了幾次口,一時(shí)不知該從何問(wèn)起。

    愛(ài)茉爾揚了揚手,嘴角斂著(zhù)得意的笑,隨手關(guān)上書(shū)房門(mén)。

    “You,   sir,   of   all   people,   should   know   what   this   is.”(你,先生,最該知道這是什么。)

    少女歪著(zhù)小腦袋笑望著(zhù)他,語(yǔ)氣輕松愉快。湯姆的眼神從她的臉上移到那掛墜盒上,聲音微微發(fā)顫:“Borgin   and   Burkes…   Did   you…?”(博金-博克……你……?)

    他以為她劫了店。博金-博克機關(guān)重重,愛(ài)茉爾很容易就會(huì )被抓到。

    “Of   course   not,   sir!   How   could   you   entertain   such   a   thought!”   (當然沒(méi)有,先生!你怎么能真么想我?。?/br>
    說(shuō)那兩句的時(shí)候,小姑娘本來(lái)裝出一副好學(xué)生被老師懷疑后被嚴重冒犯的模樣,最后卻又忍俊不禁地笑了,   “Borgin   and   Burkes   sent   a   clerk   to   escort   this   to   Hepzibah   Smith,   some   collector   of   magical   antiquities   in   London.   But   he   never   got   there,   of   course.   I   stopped   him—well,   strictly   speaking,   your   darling   uncle   stopped   him.”(博金-博克賣(mài)給了赫普茲巴·史密斯,一個(gè)愛(ài)收藏古物的老太太。但掛墜當然沒(méi)有送到她家。我攔住了送貨的人——嗯,嚴格來(lái)說(shuō),是你那位親愛(ài)的舅舅攔住了他。)

    湯姆愣住了,抬眼看她:“Morfin   Gaunt?”

    “Yeah.”   愛(ài)茉爾眨了眨眼,眸波靈動(dòng)俏媚,語(yǔ)氣調皮可愛(ài),   “I…uh…used   a   bit   of   an…unforgivable   curse…”(我……呃……用了一丟丟……不可饒恕咒……)

    她偏著(zhù)頭抬眸看他的反應,像是期待一個(gè)夸獎。

    “You   controlled   Morfin   Gaunt?”(你控制了莫芬?)

    湯姆聲音很低,愛(ài)茉爾卻語(yǔ)氣輕快:   “Yeah,   the   poor   clerk…   He’ll   be   OK,   though,   nothing   more   than   a   bit   of   a   scare.   But   Morfin   is   less   lucky.   I   waited   until   the   Ministry   got   there   and   got   his   confession   on   record.   Azkaban   is   waiting!”(是啊,那個(gè)可憐的店員……不過(guò)他會(huì )沒(méi)事的,只是被嚇了一場(chǎng)。莫芬嘛,就沒(méi)那么幸運了。我等到魔法部的人到了才離開(kāi)的,他們錄下了他的供認。阿茲卡班在等著(zhù)歡迎他?。?/br>
    見(jiàn)他睜大眼睛呆呆望著(zhù)她,愛(ài)茉爾把掛墜盒交到他手里。她的神色回復了認真,柔柔笑道:   “Happy   birthday,   Tom.   And   Happy   New   Year”(生日快樂(lè ),湯姆。新年快樂(lè )。)

    少女烏眸中閃出的光燦若星辰。那一刻,湯姆覺(jué)得胸口涌上來(lái)的情緒幾乎要將他壓垮。他上前一步,一把抱住她,把頭埋進(jìn)她的發(fā)間深深嗅著(zhù)她的清香,輕聲道:   “Promise   me   you   will   never   do   such   a   dangerous   thing,   whether   for   me   or   someone   else,   ever   again.”(向我保證,無(wú)論是為了我還是為了什么其他人,永遠都不許再做這么危險的事了。)

    他抱得很緊很緊,身子的力道那樣大,愛(ài)茉爾直被推得往后退了一小步。她抬手環(huán)住他的脖頸,“Then   promise   me   that   you,   too,   will   tell   me   everything   that   is   going   on   in   that   brilliant   mind   of   yours.”   (那你也得保證,你會(huì )告訴我一切發(fā)生在你那顆聰明的腦袋里的想法。)

    說(shuō)著(zhù),輕輕點(diǎn)了點(diǎn)他的額角。

    愛(ài)茉爾眸光盈盈流轉。湯姆低低地笑,攬著(zhù)她的肩朝臥室走去。路過(guò)書(shū)桌時(shí),他順手將戒指藏進(jìn)抽屜,動(dòng)作不著(zhù)痕跡。

    “I   do   have   something   to   tell   you…   Or   rather,   someone   to   introduce   to   you.   But   as   a   student   who   just   learned   a   lesson   on   appreciating   people   whom   one   holds   dear,   I   should   first   thank   you   for   this   mighty   gift…”(我的確有件事要告訴你……   或者更確切地說(shuō),有個(gè)人想介紹給你認識。不過(guò)呢,既然我才剛剛學(xué)會(huì )如何珍惜身邊重要的人,我還是得先好好報答你的這份大禮才行……)

    ……蝶吮花髓,蜂戀蜜巢。窗外寒夜風(fēng)卷殘雪,房?jì)葼T光卻長(cháng)明達旦,帳里早已玉蚌吐露,芳蕊濕紅。

    何須再道中間事?連理枝頭連理枝。





久爱www人成免费网站下载|久久er99热这里只是精品|国产男女猛烈无遮挡免费视频|婷婷激情丁香|91亚洲国产在人线播放午夜|亚洲国产精品拍拍拍拍在线