情緒管理(6)
情緒管理(6)
愛(ài)茉爾小跑著(zhù)跟上校長(cháng)的腳步,手里的魔杖用懸浮咒小心指揮著(zhù)那位來(lái)通風(fēng)報信的犧牲者在擔架上蓋著(zhù)白布的遺體。校長(cháng)沉浸在自己的思緒里,一路上沒(méi)說(shuō)半個(gè)字,直到兩人來(lái)到校長(cháng)辦公室入口的滴水嘴石獸前。 “Fizzing Whizzbees.” (滋滋蜜蜂糖。) 滴水嘴石獸跳到一旁,讓出辦公室入口。 愛(ài)茉爾按老巫師的指示,將擔架放在窗邊的地板上,抬頭時(shí),發(fā)現鄧布利多正靜靜觀(guān)察著(zhù)她。 “You possess a remarkable intellect for someone so young, Miss Sayre. It would be a shame to let that talent go to waste.”(對于一個(gè)這么年輕的人來(lái)說(shuō),瑟爾小姐,你的能力確實(shí)非凡。如果讓這樣的天賦白白浪費掉,那就太可惜了。) 或許是因為在霍格沃茨太久,愛(ài)茉爾發(fā)現,自她幼年就相伴左右的那種危機感不知何時(shí)漸漸隱退了。此時(shí)鄧布利多的話(huà)提醒了她:她該記著(zhù),像她這樣出身的人,除了努力學(xué)習魔法,掌握充分的知識和高超的技能,他們別無(wú)出路。學(xué)校里別的同齡女孩兒或許都有資格在自己短暫的青春歲月里犯花癡,唯獨她不可以。 對于家庭貧困、受盡屈辱的孩子來(lái)說(shuō),追逐真情——并在真情里尋求信任——始終是一種奢侈的向往。它的代價(jià)太昂貴,她付不起。 她輕聲道: “Yes, Headmaster. I will keep that in mind.” (是,校長(cháng)。我會(huì )記住的。) 老巫師嘆了口氣,不知是不是她的錯覺(jué),看她的那一眼里有些許同情。 “What I meant to say was, Hogwarts has been looking for a Potions research assistant for Professor Slughorn… If you are hired, Miss Sayre, you could remain at Hogwarts throughout the summer.”(我想說(shuō)的是,學(xué)校正在為斯拉格霍恩教授找一位魔藥的研究助理……如果你被錄用,瑟爾小姐,你可以于暑假期間留在霍格沃茨。) 愛(ài)茉爾幾乎一夜未眠的大腦,此時(shí)緩慢地反應了過(guò)來(lái)校長(cháng)這段話(huà)背后的含義。 “Did Professor Riddle——” (里德?tīng)柦淌谑遣皇恰?/br> “He merely mentioned that you would make an excellent candidate. Consider applying, Miss Sayre.” (他只跟我提了你會(huì )是個(gè)非常出色的人選??紤]一下報名,瑟爾小姐。) 鄧布利多從書(shū)架的小格子里取出一個(gè)裝飾華美的菱形小藥水瓶。藥水瓶中間鑲嵌著(zhù)一塊圓形的月光石,在落月的清輝下,閃耀出淡淡的七色華彩。 他拿著(zhù)那瓶藥水,靜靜凝望著(zhù)它,面容看不出悲喜。但——愛(ài)茉爾想——老教授那雙犀利的明藍色眼睛——被些微的懷戀與傷情——化成了溫暖濕潤的柔藍。 他過(guò)了良久才移開(kāi)視線(xiàn),重新看向她。 “Would you please take this to Professor Riddle, Miss Sayre?” (能請你把這個(gè)帶給里德?tīng)柦淌趩?,瑟爾小姐??/br> 話(huà)里帶了一聲嘆息。 愛(ài)茉爾雙手接過(guò)小瓶,動(dòng)作帶著(zhù)鄭重,問(wèn)話(huà)的語(yǔ)氣因為驚嘆而低成了耳語(yǔ)。 “Is this…Is this…that blood pact between you…and…and…Mr. Grindelwald, sir?” (先生,這是……這是那道……血契……您……您與……與……格林德沃先生的?) 鄧布利多靜靜望了她幾秒,然后垂下了目光。 “As I said, Miss Sayre, it would be a terrible shame to let that talent go to waste.” (就像我剛剛說(shuō)的,瑟爾小姐,如果讓你的天賦這樣白白浪費掉,那就太可惜了。) 愛(ài)茉爾雙手緊緊捏著(zhù)小瓶,一步步走到門(mén)口。在鄧布利多替她打開(kāi)了門(mén)時(shí),她還是忍不住把那句話(huà)問(wèn)出了口。 “How did it come to…come to this…between you…and…and him, professor?” (教授,您與……與……他……之間……怎么會(huì )……怎么會(huì )變成……這樣?) 鄧布利多沉默了良久。就在愛(ài)茉爾以為他不會(huì )回答的時(shí)候,老校長(cháng)的聲音靜靜傳來(lái)。 “It tends to be those…whom we love the most…that we also trust the least. Miss Sayre.”(瑟爾小姐,往往,我們最?lèi)?ài)的那些人……也是我們最無(wú)法信任的人。) “Why, professor?”(為什么,教授?) “For fear of being hurt, Miss Sayre…of not measuring up. And for fear of betrayal.” (因為恐懼被傷害,恐懼被他們輕視。也因為恐懼被背叛。) ———————————— 尾注 校長(cháng)辦公室用原著(zhù)的描述,不是電影中那什么鷹頭獅身像‘電梯’。 本章用Fantastic Beasts里對血契的描述。格林德沃和鄧布利多的血在一個(gè)小瓶子里,如果兩人要決斗,血契(也就是瓶子)必須得先被打破。電影里,兩個(gè)人開(kāi)始決斗時(shí),小瓶子自己摔在地上碎了;鄧布利多后來(lái)說(shuō),他也不知道為什么血契能被打破。