新月之弦(12)明辟
新月之弦(12)明辟
在地牢里不到兩個(gè)月,你就發(fā)現自己懷孕了。 雖然小腹尚未隆起,但你的月經(jīng)已經(jīng)遲了兩個(gè)多星期,而且你開(kāi)始惡心,連喝口清水都想吐。這件事是藏不了多久的。 果然,當日床笫間,你妊娠反應太嚴重,塞盧斯直接請來(lái)了華茲醫生。 醫生謹慎地隔著(zhù)絲帕給你號脈,而且在告訴塞盧斯檢查結果時(shí),小心翼翼地觀(guān)察著(zhù)他的臉色,語(yǔ)氣極為恭順。你這才發(fā)覺(jué),塞盧斯近來(lái)的喜怒無(wú)常似乎不只是針對你的。你甚至懷疑,自己是不是看錯了人,扶持了一位暴君上位。 聽(tīng)到結果的塞盧斯喜怒難辨。他愣了一瞬,然后一言不發(fā)地將你一把打橫抱起,送上了樓。 他把你安置在了寢宮的偏殿,又派了幾個(gè)婢子和醫女貼身照顧你。婢子們都是不識字的啞巴,你身邊沒(méi)有書(shū),也沒(méi)有紙筆。雖然出了地牢,但你的處境沒(méi)有絲毫變化,依舊不許出門(mén),不許和外界有半點(diǎn)兒聯(lián)系。 如今,你還要作為皇子的禁臠,為他誕下子嗣。 你身子不便,本以為有一段時(shí)間不會(huì )見(jiàn)到塞盧斯了。沒(méi)想到,他日復一日,來(lái)看你的次數甚至比你懷孕前還要頻繁。時(shí)間似乎倒流回了從前。多數日子里,他只是讓你窩在他懷里,靜靜摟著(zhù)你,用覆滿(mǎn)薄繭的指腹輕輕摩挲你耳后的肌膚。有時(shí)候,他會(huì )讓你給他彈琴,偶爾甚至還會(huì )帶給你一本書(shū),讓你念給他聽(tīng)。 熬過(guò)了最艱難危險的頭幾個(gè)月,你的小腹開(kāi)始慢慢隆起,塞盧斯也逐漸放縱起來(lái)。你每晚都被他壓伏得喘不過(guò)氣,只能小心翼翼護好高高隆起的腹部,在無(wú)盡的冬夜里任憑他隨心所欲的欺負。 孩子是在足月的一周后生產(chǎn)的。時(shí)值七月盛夏,懷孕中的你瘦了一圈又一圈,肚子卻一圈圈不斷增長(cháng)。胎兒太大,你又太虛弱,生產(chǎn)時(shí)痛得死去活來(lái),半只腳進(jìn)了鬼門(mén)關(guān),以為自己再也不會(huì )見(jiàn)到明日的太陽(yáng)。 你疼得撕心裂肺,汗濕的臉因疼痛而扭曲,忽然覺(jué)得有只大手將你咬在齒間的手解救了出來(lái)。你轉頭望去,塞盧斯正蹙眉蹲護在你身邊,薄唇緊抿成一條線(xiàn)。他輕輕撥開(kāi)你粘貼在臉頰上的烏發(fā),緊緊攥住了你的手。 “疼就咬我?!?/br> 嬰兒的啼哭聲傳來(lái)時(shí),你已經(jīng)疼得意識不清,昏昏沉沉,眼睛累得只能睜開(kāi)一條縫?;秀敝?,你好像看到塞盧斯在嬰兒頭上落了個(gè)吻,把孩子交給奶娘,然后躡手躡腳走到你身邊。他以為你睡熟了,溫熱的唇輕觸你汗濕的額頭,微涼的指尖小心翼翼?yè)崦愕念~發(fā)。 “謝謝你,我的小鳥(niǎo)?!?/br> 不過(guò)你覺(jué)得這應該是你意識混沌時(shí)的想象,因為之后幾個(gè)月,塞盧斯沒(méi)有再說(shuō)過(guò)類(lèi)似的話(huà),也沒(méi)在床笫之外吻過(guò)你。他似乎把所有原來(lái)用在你身上的精力都放在了孩子上。本來(lái)該滿(mǎn)月才取名嬰兒,出生的三日后就被父親賜了名。孩子滿(mǎn)月那日,塞盧斯面無(wú)表情的告訴你,皇帝已經(jīng)降旨,冊封艾莉亞為公主。 自從塞盧斯告訴你達里奧斯已經(jīng)眾叛親離、亡命天涯,你就一直在心里暗暗揣測。老皇帝那么寵愛(ài)達里奧斯,不可能自愿任由事情發(fā)展至此。羽林軍強悍,他也不大可能是被人挾持了。那么唯一的解釋?zhuān)褪腔实垡呀?jīng)病危。 或者,有人讓皇帝病危。而且這個(gè)人一定不是西比爾。 “陛下是不是……病了?” 你哄抱著(zhù)熟睡的女兒,斟酌著(zhù)問(wèn)出了這句話(huà)。 塞盧斯意味深長(cháng)地看了你一眼,目光中暗含幾分贊賞,卻沒(méi)有回答你的話(huà)。 你垂下眼,心里生出入骨的寒意。塞盧斯是天生的政治家,甚至比他父親還善于政斗。如果岡比契埃沒(méi)有病重,你夾在《羅馬故事匯》里的那封假消息或許能撼動(dòng)達里奧斯的元氣,但根本無(wú)法徹底扳倒他。 他扳起你瘦了一圈的清秀小臉,眼神暗了下去。 “怎么?孤很快就要登基了,是不是很失望?” —————————————————————— 尾注 艾莉亞的名字=Arya,古波斯語(yǔ)和梵文中意為“高貴的”,也是雅利安人(Aryan)的詞源。伊朗(Iran)國名意為 “l(fā)and of the Aryans”(雅利安人之地)。 Fun fact, 《霍比特人》The Hobbit 在二戰期間被翻譯成德語(yǔ),德國的出版商聯(lián)系托爾金,詢(xún)問(wèn)他的“種族成分”。托爾金回信說(shuō): “我很遺憾我不明白您用arisch(德語(yǔ)里雅利安人)這個(gè)詞的意思,但我沒(méi)有雅利安人血統,那是印度-伊朗人的意思;據我所知,我沒(méi)有任何祖先會(huì )講印度斯坦語(yǔ)、波斯語(yǔ),或吉卜賽語(yǔ)言。如果您的意思是詢(xún)問(wèn)我是否是猶太人,那么我只能很遺憾地告訴你,我沒(méi)有任何祖先屬于那個(gè)富有天賦的民族?!?/br> 真是來(lái)自頂級語(yǔ)言學(xué)家的致命暴擊!第一句話(huà)完全粉碎了納粹的“雅利安人種族純粹論”(要知道,托爾金是個(gè)德文姓氏,托爾金的高祖父是移居英國的德國人),第二句話(huà)和當時(shí)被迫害的猶太民族站在了一起,相當于兩個(gè)大逼斗,打得納粹種族主義滿(mǎn)地找牙。一個(gè)臟字沒(méi)有,卻每個(gè)字都savagely elegant,不愧是托爾金。 原文:“Thank you for your letter. I regret that I am not clear as to what you intend by ‘a(chǎn)risch’. I am not of Aryan extraction: that is Indo-Iranian; as far as I am aware none of my ancestors spoke Hindustani, Persian, Gypsy, or any related dialects. But if I am to understand that you are enquiring whether I am of Jewish origin, I can only reply that I regret that I appear to have no ancestors of that gifted people.”