興奮
興奮
星期三,一年一度鳴德迎新祭拉開(kāi)序幕。 盛會(huì )在大禮堂舉行,上午九點(diǎn)正式開(kāi)始。 沈言卿坐在第一排,身旁坐著(zhù)的是鳴德國際部的校領(lǐng)導們。 他雙腿交疊,微微向后倚著(zhù),忽略舞臺正中央走流程的主持人,視線(xiàn)聚焦在舞臺側邊正在等待的女孩身上。 溫迎正微微歪頭,神情認真地聽(tīng)著(zhù)身旁的人說(shuō)話(huà)。 對方說(shuō)完,她便輕輕頷首,眉目舒展,笑意淺淡而得體,看上去并無(wú)厭煩或不耐。 接在新生代表之后,她的名字被清晰地念出。 女孩步履穩穩地走向側方講臺,逆著(zhù)光,身形纖長(cháng),黑色長(cháng)發(fā)順滑地垂落在肩前,墨綠色校服外套襯得她的皮膚愈發(fā)白皙,仿佛是從深冬里生長(cháng)出的雪松,傲然挺立,冷淡沉靜。 她的身影就這樣漸漸顯現在期待彌漫的觀(guān)眾面前,仿佛連同自己以外所有人的目光都被她一點(diǎn)點(diǎn)地吞噬掉。 沈言卿仰望著(zhù)少女,饒有興趣地想為什么自己以前沒(méi)有如此關(guān)注過(guò)她? “……真可惜?!?/br> 片刻,他輕輕地笑了一下。 “不過(guò),沒(méi)關(guān)系?!?/br> 他有的是時(shí)間和耐心。 沈言卿灼熱的目光透著(zhù)審視,細細描繪著(zhù)溫迎的輪廓。 她很漂亮。 五官精致而明艷,骨相優(yōu)越,偏偏又帶著(zhù)冷淡的疏離感,造就了她身上那種鋒利的美。 她的身體被量體剪裁的墨綠色制服包裹著(zhù),裸露在外的脖頸纖細脆弱,看起來(lái)像是易折的鳶尾花枝。 但他隨即便否定了這個(gè)念頭。 脆弱? 這詞不適用于她。 她身上肆意生長(cháng)著(zhù)的是旺盛的生命力,她眼里自由流露出來(lái)的是充足的野心。 她是天生的決策者,理性睿智,殺伐果決,專(zhuān)注且充滿(mǎn)力量。 她是一只懂得蟄伏的獵豹,一只具有攻擊性的雌鷹,日復一日地磨尖爪牙,對任何自己想要的獵物都勢在必得勝券在握。 當她目光鎖定任何事物的時(shí)候,眼里有著(zhù)因勢而動(dòng)的沉穩,沒(méi)有一絲情感。 而這冷靜而銳利的眸子落在自己身上…… 沈言卿微微瞇起眼。 沒(méi)有溫度,甚至談不上興致。 疏離、冷漠,以及……不加掩飾的厭惡和蔑視。 可她的言語(yǔ)是禮貌的,行為是得體的。 他唇角的弧度加深了幾分,意味不明地輕輕摩挲著(zhù)食指指節。 很有趣,不是嗎? “The world is our oyster, which we with swords will open……” 溫迎的聲音清晰地響徹禮堂。 冠冕堂皇的動(dòng)員和鼓舞是這種無(wú)聊盛會(huì )永恒不變的主題。 莎士比亞的這句名言最流行的中文翻譯是:世界是我的牡蠣,我將以利劍開(kāi)啟。 同時(shí)這句話(huà)也是溫迎最好的人生寫(xiě)照。 她的微信頭像是自己的滑雪照,身旁是Celine的滑雪板。 全副武裝,只露出鼻尖、嘴唇和下巴,涂了口紅,濃郁的顏色同她瓷白的肌膚形成鮮明對比。 朋友圈的照片寥寥無(wú)幾,卻足以描繪出她的生活方式—— Fine dining 的預約難求卻信手拈來(lái),低調高級的成衣與珠寶在她身上隨意點(diǎn)綴,價(jià)值卻足以抵得上鳴德一年近百萬(wàn)的學(xué)費,甚至不止。 錢(qián)和愛(ài)堆砌出來(lái)的天之驕子,生來(lái)就已經(jīng)掌握揭示世界秘密的鑰匙。 這句話(huà)用在她身上恰如其分,金字塔頂端的小公主,世界不只是她的牡蠣還是她的游戲場(chǎng)。 而這樣的天之驕子偏偏厭惡著(zhù)他… 所以... 沈言卿修長(cháng)的手指輕輕敲了敲膝蓋,漫不經(jīng)心地低笑了一聲。 “是自以為是的清醒‘理中客’?還是…高高在上優(yōu)越者的傲慢…” 清潤的聲音同塵埃一起浮沉在空氣中,消散在少年演講結束后的喧嘩掌聲里。 除了他自己,沒(méi)有人聽(tīng)到這句蘊含著(zhù)諷刺的話(huà)。 沈言卿低頭輕笑,眉眼柔和,同身后的其他學(xué)生一樣,為溫迎精彩的發(fā)言鼓掌。 而他纖長(cháng)的睫羽下,幽深的眼眸像是深不見(jiàn)底的隱晦深海,暗藏洶涌。 他知道自己涌起的無(wú)序情感是什么。 是興奮。 ——— 與眠:會(huì )長(cháng)視角,某人一開(kāi)始就是仰望老婆,注定了他的一生的仰望老婆之路(嘖嘖嘖) os:“The world is our oyster, which we with swords will open.”源自莎士比亞的劇作《The Merry Wives of Windsor》第二幕第二場(chǎng),由Pistol所說(shuō),原句是“Why, then the world&039;s mine oyster, Which I with sword will open.”